Language   

'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)

MondOrchestra
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.

L’ASINO

Un asino che trasportava pane
un giorno aveva una gran fame
"Padrone, per pietà cristiana"
gli disse "ne vorrei qualche pezzo."

"La cera in mano ai sacrestani
si scioglie come la neve sui campi.
Tu che hai costole sane e robuste
pensa un momento a ristorarmi".

Il padrone rispose bonariamente
"Si fosse paglia ti avrei concesso
di mangiartene anche un grosso sacco
ma non ha senso darti il pane."

"Anche se ti do un pezzo della pagnotta
la tua fame resta sempre la stessa".
Allora l'asino si ribellò, si stese per terra e disse:
"Chi è sazio non crede a chi ha fame".

THE DONKEY

One day a donkey was starving
while he was carrying bread
So it said: “Dear master, for people’s sake,
I’d like to have a piece of bread.”
“Candles melt in sacristans’ hands
like snow on the fields.
As you are a sturdy and healthy man…
Think of my relief for a moment.”

The master sincerely answered:
“If it had been straw I would have given you a sackful,
but I don’t understand your request.
Even if I give you a piece of bread
your hunger will remain the same.”
The donkey was troublesome
It stretched on the ground and said:
“The man who has eaten enough will never believe a hungry one”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org