'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)
MondOrchestraTraduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra. | |
L’ASINO Un asino che trasportava pane un giorno aveva una gran fame "Padrone, per pietà cristiana" gli disse "ne vorrei qualche pezzo." "La cera in mano ai sacrestani si scioglie come la neve sui campi. Tu che hai costole sane e robuste pensa un momento a ristorarmi". Il padrone rispose bonariamente "Si fosse paglia ti avrei concesso di mangiartene anche un grosso sacco ma non ha senso darti il pane." "Anche se ti do un pezzo della pagnotta la tua fame resta sempre la stessa". Allora l'asino si ribellò, si stese per terra e disse: "Chi è sazio non crede a chi ha fame". | THE DONKEY One day a donkey was starving while he was carrying bread So it said: “Dear master, for people’s sake, I’d like to have a piece of bread.” “Candles melt in sacristans’ hands like snow on the fields. As you are a sturdy and healthy man… Think of my relief for a moment.” The master sincerely answered: “If it had been straw I would have given you a sackful, but I don’t understand your request. Even if I give you a piece of bread your hunger will remain the same.” The donkey was troublesome It stretched on the ground and said: “The man who has eaten enough will never believe a hungry one” |