Lingua   

'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)

MondOrchestra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU)

Nu sceccu avvezzu a traspurtari pani
un jornu lu pitittu lu futtia
“Patruni, a nomu di li cristiani”
ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.”

“La cira ‘nmanu di li sacristani
squagghia comu la nivi a la campia.
Tu ca li costi l’hai robbusti e sani
pensa un momentu a ristorari a mia”.

Rispusi di bon cori lu patruni
“Si fussi pagghia t’avirria cuncessu
mangiaritinni magari un saccuni,
ma di lu pani nun ci trovu nessu.”

“Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni
e lu pittittu to sempri è lu stessu”.
Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici:
“Lu sazziu un criri a lu diunu”.

THE DONKEY

One day a donkey was starving
while he was carrying bread
So it said: “Dear master, for people’s sake,
I’d like to have a piece of bread.”
“Candles melt in sacristans’ hands
like snow on the fields.
As you are a sturdy and healthy man…
Think of my relief for a moment.”

The master sincerely answered:
“If it had been straw I would have given you a sackful,
but I don’t understand your request.
Even if I give you a piece of bread
your hunger will remain the same.”
The donkey was troublesome
It stretched on the ground and said:
“The man who has eaten enough will never believe a hungry one”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org