Lingua   

'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu)

MondOrchestra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
'A RIVOLUZIONI DU 1848 ('U SAZIU NUN CRIRI A LU DIUNU)L’ASINO
  
Nu sceccu avvezzu a traspurtari paniUn asino che trasportava pane
un jornu lu pitittu lu futtiaun giorno aveva una gran fame
“Patruni, a nomu di li cristiani”"Padrone, per pietà cristiana"
ci dissi “quacchi tozzu ni vurria.”gli disse "ne vorrei qualche pezzo."
  
“La cira ‘nmanu di li sacristani"La cera in mano ai sacrestani
squagghia comu la nivi a la campia.si scioglie come la neve sui campi.
Tu ca li costi l’hai robbusti e saniTu che hai costole sane e robuste
pensa un momentu a ristorari a mia”.pensa un momento a ristorarmi".
  
Rispusi di bon cori lu patruniIl padrone rispose bonariamente
“Si fussi pagghia t’avirria cuncessu"Si fosse paglia ti avrei concesso
mangiaritinni magari un saccuni,di mangiartene anche un grosso sacco
ma di lu pani nun ci trovu nessu.”ma non ha senso darti il pane."
  
“Ti dugnu un cozzu di lu vastidduni"Anche se ti do un pezzo della pagnotta
e lu pittittu to sempri è lu stessu”.la tua fame resta sempre la stessa".
Lu sceccu fu ‘mpurtunu, si curca ‘nterra e dici:Allora l'asino si ribellò, si stese per terra e disse:
“Lu sazziu un criri a lu diunu”."Chi è sazio non crede a chi ha fame".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org