Originale | Version française – LE CHANT DES TISSERANDES – Marco Valdo M.I.... |
IL CANTO DELLE TESSITRICI | LE CHANT DES TISSERANDES |
| |
Presto, compagne, andiamo, | Vite, camarades, allons, |
il fischio già ci chiama | Le sifflet nous appelle déjà |
mentre la ricca dama, stanca d'amoreggiar, | Tandis que la riche dame, fatiguée par l'amour, |
comincia a riposar. | Commence à se reposer. |
| |
Sono le cinque appena, | Il est cinq heures à peine, |
ma già il padron ci vuole, | Mais le patron nous veut déjà, |
ci aspettano le spole: | Les bobines nous attendent, |
corriamo a lavorar, | Courrons travailler, |
il ricco ad ingrassar. | Pour engraisser le riche. |
| |
Batti telaio, in fretta | J'actionne ton métier, en vitesse |
contro l'affranto seno, | Contre mon sein accablé, |
così il padrone almeno, | Ainsi au moins le patron |
per questo mio penar. | Par ma peine |
nell'or potrà sguazzar. | Pourra rouler sur l'or. |
| |
Se mi si strappa il filo | Si mon fil se casse |
il Direttor m'insulta | Le directeur m'insulte |
e poi con una multa | Et puis avec une amende |
ei mi dimezza il pan; | Il me réduit de moitié mon pain |
non mangerò diman. | Je ne mangerai pas demain. |
| |
Noi siamo ognor sfruttate. | Nous sommes toujours exploitée |
noi siamo ognor derise, | Nous sommes toujours moquées |
sol perché siam divise, | Seulement car nous sommes divisées, |
perché non ci associam, | Car nous ne sommes pas associées |
perché non combattiam. | Car nous ne nous battons pas |
| |
Presto, compagne, in lega! | Vite, camarades, en ligue ! |
Più nulla temeremo | Nous ne craindrons plus rien |
se unite noi saremo; | Si nous sommes unies |
non dovrem più soffrìr, | Nous ne devrons plus souffrir |
ché nostro è l'avvenir. | Car l'avenir est à nous. |
| |
Compagni socialisti, | Camarades socialistes |
alzate le bandiere; | Levez les drapeaux |
con le ribelli schiere | Avec nos cortèges rebelles |
pur noi vogliam pugnar | Car nous, nous voulons saisir |
il Diritto a conquistar. | Le Droit à conquérir. |