| Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
NINNA NANNA | BERCEUSE |
| |
Chiudi gli occhi e dormi, che mattino verrà | Ferme les yeux et dors, le matin viendra |
questi sono i tuoi giorni, non li usare a metà | Ce sont là tes jours, n'en mésuse pas. |
E' un mondo al contrario, ti disturberà un po' | C'est qu'il y a un monde, il te perturbera |
C'è chi dice sia bello, chi sostiene di no | Il y en a qui disent qu'il est beau, il y en a qui disent qu'il ne l'est pas. |
Non avere paura di lui | Il ne faut pas avoir peur de lui |
tu sei molto più forte | Tues beaucoup plus fort, petit |
Vedrai cose diverse, tra paesi e città | Tu verras de multiples choses, des villes et des pays |
chi la vita la perde, chi la vita la da | Il y a celui qui perd sa vie et celui qui est né |
Capirai chi comanda, capirai povertà | Tu comprendras qui commande, tu comprendras la pauvreté |
teste piene di guerra e mani a chieder pietà | les têtes emplies de guerre et les mains qui demandent pitié |
Tu non chiudere gli occhi mai | Tu ne fermeras pas les yeux, jamais |
non far finta di niente | Tu ne feras pas semblant de rien, jamais. |
Chiudi gli occhi e dormi, che mattino verrà | Ferme les yeux et dors, le matin viendra |
questi sono i tuoi giorni, non li usare a metà | Ce sont là tes jours, n'en mésuse pas. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.