Original | Versione francese di Daniel Bellucci |
CANZONE TRISTE | UNE CHANSON TRISTE |
| |
Erano sposi. Lei s'alzava all'alba | Ils étaient mariés. Elle se levait à l'aube, |
prendeva il tram, correva al suo lavoro. | prenait le tram, courait à son travail. |
Lui aveva il turno che finisce all'alba | Pour lui la tournée finissait à l'aube, |
entrava in letto e lei n'era già fuori. | il se mettait au lit lorsqu'elle en était déjà sortie. |
| |
Soltanto un bacio in fretta posso darti | Je ne peux te donner qu'un rapide baiser |
bere un caffè tenendoti per mano. | prendre un café en te tenant par la main. |
Il tuo cappotto è umido di nebbia. | Ton manteau est humide de brouillard. |
Il nostro letto serba il tuo tepor. | Notre lit conserve un peu de ta chaleur. |
| |
Dopo il lavoro lei faceva spesa | Après le travail elle faisait les courses |
- buio era già - le scale risaliva. | - il faisait déjà nuit - elle remontait les escaliers. |
Lui in cucina con la stufa accesa, | Lui en cuisine le poêle allumé, |
fanno da cena e poi già lui partiva. | ils dînaient et il devait aussitôt repartir. |
| |
Soltanto un bacio in fretta posso darti | Je ne peux te donner qu'un rapide baiser |
bere un caffè tenendoti per mano. | prendre un café en te tenant par la main. |
Il tuo cappotto è umido di nebbia. | Ton manteau est humide de brouillard. |
Il nostro letto serba il tuo tepor. | Notre lit conserve un peu de ta chaleur. |
| |
Mattina e sera i tram degli operai | Matin et soir les trams des ouvriers |
portano gente dagli sguardi tetri; | transportent des gens aux regards sombres; |
fissar la nebbia non si stancan mai | qui fixent le brouillard sans jamais se lasser |
cercando invano il sol, fuori dai vetri. | et cherchent en vain le soleil, au-delà des vitres. |
| |
Soltanto un bacio in fretta posso darti | Je ne peux te donner qu'un rapide baiser |
bere un caffè tenendoti per mano. | prendre un café en te tenant par la main. |
Il tuo cappotto è umido di nebbia. | Ton manteau est humide de brouillard. |
Il nostro letto serba il tuo tepor. | Notre lit conserve un peu de ta chaleur. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.