| Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
|
LA TONDUE | LA RAPATA A ZERO |
| |
La belle qui couchait avec le roi de Prusse | Alla bella che andava a letto con il re di Prussia, |
Avec le roi de Prusse | con il re di Prussia, |
A qui l'on a tondu le crâne rasibus | che è stata rapata a zero, |
Le crâne rasibus | a zero, |
| |
Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ", | La sua spiccata inclinazione per gli "ich liebe dich", |
Pour les " ich liebe dich " | per gli "ich liebe dich", |
Lui valut de porter quelques cheveux postich's | costò di dover portare un po' di capelli finti, |
Quelques cheveux postich's | capelli finti. |
| |
Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiens | I bravi sanculotti e i berretti frigi, |
Et les bonnets phrygiens | e i berretti frigi, |
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens | hanno consegnato la sua criniera ad un tosacani, |
A un tondeur de chiens | ad un tosacani. |
| |
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison | Avrei dovuto un po' prendere le difese della sua capigliatura, |
Parti pour sa toison | le difese della sua capigliatura, |
J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon | avrei dovuto mettere una buona parola per salvare il suo chignon, |
Pour sauver son chignon | per salvare il suo chignon. |
| |
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur | Ma non mi sono mosso dal fondo del mio torpore, |
Du fond de ma torpeur | dal fondo del mio torpore, |
Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur | quelli che spaccano i capelli in quattro, mi hanno fatto paura, |
En quatre m'ont fait peur | mi hanno fatto paura. |
| |
Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue | Quando fu tosata peggio di una spazzola, |
Elle eut été tondue | peggio di una spazzola, |
J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cœur perdus | ho detto: "Che tristezza, quei tirabaci persi! |
Ces accroch'-cœur perdus " | Quei tirabaci persi!" |
| |
Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière | E, raccogliendone uno che era rimasto sulla strada, |
Qui traînait dans l'ornière | sulla strada, |
Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière | a mo' di fiore me lo sono messo all'occhiello, |
Mis à ma boutonnière | messo all'occhiello. |
| |
En me voyant partir arborant mon toupet | Nel vedermi andare via, ostentando la mia faccia tosta, |
Arborant mon toupet | la mia faccia tosta, |
Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect | tutti quei tagliatori di trecce m'hanno preso per un tipo sospetto, |
M'ont pris pour un suspect | m'hanno preso per un tipo sospetto. |
| |
Comme de la patrie je ne mérite guère | Siccome non sono affatto un benemerito della patria, |
Je ne mérite guère | non sono affatto un benemerito, |
J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerre | non ho la croce d'onore, non ho la croce di guerra, |
J'ai pas la croix de guerre | non ho la croce di guerra, |
| |
Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur | E non ne soffro poi così tanto, |
Avec trop de rigueur | così tanto, |
J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cœur | ho una coccarda tutta mia: è un tirabaci, |
C'est un accroche-cœur | è un tirabaci. |