Language   

La tondue

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
LA TONDUELA RAPATA A ZERO
  
La belle qui couchait avec le roi de PrusseAlla bella che andava a letto con il re di Prussia,
Avec le roi de Prussecon il re di Prussia,
A qui l'on a tondu le crâne rasibusche è stata rapata a zero,
Le crâne rasibusa zero,
  
Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ",La sua spiccata inclinazione per gli "ich liebe dich",
Pour les " ich liebe dich "per gli "ich liebe dich",
Lui valut de porter quelques cheveux postich'scostò di dover portare un po' di capelli finti,
Quelques cheveux postich'scapelli finti.
  
Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiensI bravi sanculotti e i berretti frigi,
Et les bonnets phrygiense i berretti frigi,
Ont livre sa crinière à un tondeur de chienshanno consegnato la sua criniera ad un tosacani,
A un tondeur de chiensad un tosacani.
  
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toisonAvrei dovuto un po' prendere le difese della sua capigliatura,
Parti pour sa toisonle difese della sua capigliatura,
J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignonavrei dovuto mettere una buona parola per salvare il suo chignon,
Pour sauver son chignonper salvare il suo chignon.
  
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeurMa non mi sono mosso dal fondo del mio torpore,
Du fond de ma torpeurdal fondo del mio torpore,
Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peurquelli che spaccano i capelli in quattro, mi hanno fatto paura,
En quatre m'ont fait peurmi hanno fatto paura.
  
Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondueQuando fu tosata peggio di una spazzola,
Elle eut été tonduepeggio di una spazzola,
J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cœur perdusho detto: "Che tristezza, quei tirabaci persi!
Ces accroch'-cœur perdus "Quei tirabaci persi!"
  
Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornièreE, raccogliendone uno che era rimasto sulla strada,
Qui traînait dans l'ornièresulla strada,
Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnièrea mo' di fiore me lo sono messo all'occhiello,
Mis à ma boutonnièremesso all'occhiello.
  
En me voyant partir arborant mon toupetNel vedermi andare via, ostentando la mia faccia tosta,
Arborant mon toupetla mia faccia tosta,
Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspecttutti quei tagliatori di trecce m'hanno preso per un tipo sospetto,
M'ont pris pour un suspectm'hanno preso per un tipo sospetto.
  
Comme de la patrie je ne mérite guèreSiccome non sono affatto un benemerito della patria,
Je ne mérite guèrenon sono affatto un benemerito,
J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerrenon ho la croce d'onore, non ho la croce di guerra,
J'ai pas la croix de guerrenon ho la croce di guerra,
  
Et je n'en souffre pas avec trop de rigueurE non ne soffro poi così tanto,
Avec trop de rigueurcosì tanto,
J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cœurho una coccarda tutta mia: è un tirabaci,
C'est un accroche-cœurè un tirabaci.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org