Original | Version française - LA PETITE CHANSON DU MILITAIRE À VÉLO – ... |
LA CANZONCINA DEL MILITARE IN BICICLETTA | LA PETITE CHANSON DU MILITAIRE À VÉLO. |
| |
Il militare è un tipo assai sportivo, | C'était un militaire, il était très sportif |
Lo sport fa bene, e fa sentire vivo. | Le sport lui fait du bien et ça le rend vif. |
La domenica prende la bicicletta | Le dimanche, il prend son vélo |
Da cross, e sale su fino alla vetta. | Tous-terrains et il monte là-haut. |
| |
Bella giornata che già sembra d’estate, | Par une belle journée qu'on aurait dit d'été |
Le gambe forti, muscolose, allenate; | Les mollets forts, musculeux et bien galbés |
È giovane, aitante e bellicoso, | Bref, un jeune, baraqué et pas une mauviette |
Nulla lo ferma, mentre sale poderoso. | Rien ne peut l'arrêter dans son héroïque grimpette. |
| |
Discosto, su un sentiero un po’ lontano | Plus loin, sur un sentier un peu écarté |
Se ne sta calmo l’asino Luciano; | L'âne Lucien au calme s'est posé. |
Tranquillo guarda il mondo e beve il sole | Tranquille, il regarde le monde et boit le soleil |
Con gesti antichi che non vogliono parole. | Gestes antiques qui n'ont cure des réveils. |
| |
A un tratto sente crìcchi di catena | À un moment, cependant, il entend les crissements d'une chaîne |
E un ansimare dietro la sua schiena; | Et un halètement qui grandit derrière les chênes. |
Intriso di sudore a pedalare | Trempé de sueur, ahanant dans la nature |
Di gran carriera arriva il militare. | Splendide, le militaire arrive à toute allure. |
| |
Gli sembra dire: Forza, cedi il passo! | Il semblait dire : En avant, tire-toi de mon passage ! |
Ma l’asino Luciano, come un sasso | Mais Lucien l'âne, comme un barrage |
Non solo non si muove: sta piantato | Ne bouge pas et indifférent reste planté |
Sul pezzo di sentiero accidentato. | Au beau milieu du chemin accidenté. |
| |
Ti pare che si ferma, il militare? | Pensez-vous que s'inquiète le militaire ? |
È uno abituato a comandare. | Un officier s'arrêter ? Rien à faire ! |
“Eh no, ora ti sposti tu, mio caro, | « Que nenni, s'imagine le bonhomme, |
Io non mi fermo no, per un somaro.” | Je ne m'arrête pas pour une bête de somme. » |
| |
Continua a pedalare come un ciuco | Il continue à pédaler comme un bourricot |
Tra i glicini e i cespugli di sambuco; | Entre les glycines et les buissons de sambuco. |
Poi vede che il somaro non si sposta | Comme il s'aperçoit que l'âne ne bouge pas |
E gli va addosso con la sua capa tosta. | Il lui fonce dessus et ne freine pas. |
| |
Ma l’asino Luciano non si cura | Mais l'âne ensommeillé ne se soucie pas |
Dell’ufficiale con la testa dura; | De l'imprudent officier à la tête de bois. |
Si becca il militare sul groppone | Comme il se prend le militaire dans la croupe |
E gli fa fare un volo da campione. | D'une ruade, il envoie au fossé l'homme de troupe. |
| |
La scena poi fa ridere a dirotto | La scène fit se marrer sans détour |
Il personale del Centodiciotto: | Le personnel du centre de secours |
Un asino che bruca paciarotto | Un âne qui broute brutalement interrompu |
E un militare col bacino rotto. | Et un militaire au bassin rompu. |
| |
Tre costole spezzate ed una mano, | Trois côtes brisées et une main |
Ma com’è duro l’asino Luciano! | Il est dur le cul de l'âne Lucien ! |
Morale della favola: l’ Armata | La morale de l'histoire : Par un âne têtu |
Da un asinello tosto fu annientata. | L'armée fut versée tête par dessus cul. |