Language   

Bandidos rurales

León Gieco
Back to the song page with all the versions


Version française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011 ...
BANDITI DI CAMPAGNABANDITS RURAUX
  
Nato a Santa Fe nel 1894,Né à Santa Fé en 1894,
Vicino a Cañada, da immigrati italianiprès de Cañada, d'immigrants italiens
Lo chiamarono Juan Bautista, di cognome BairolettoIls le prénommèrent Juan Bautista, nom Bairoletto
Ballerino valente, sfrontato e donnaioloDanseur émérite, effronté et coureur de femmes
Col Winchester sulla sella*1, e anche due fucili corto,Winchester à la selle, à la ceinture deux armes légères
Un coltello dietro e un cavallo sauroUn couteau à l'arrière et un cheval alezan
Scriminatura e foulard, un tatuaggio sulla pelleLa raie au milieu avec un foulard, la peau tatouée
Diventò un fuorilegge, diventò un fuorileggeIl devînt hors-la-loi. Il devînt hors-la-loi.
  
S’innamorò di una donna pretesa da un poliziottoIl s'amouracha de la femme que guignait un policier
E fu picchiato e imprigionato da un tale Farach ElíasUn certain Farach Elias le frappa et le mit en prison
“Vattene da Castex”, gli disse, “qui abbiamo le leggi”,« Va-t-en de Castex », lui dit-il, « ici nous avons des lois ».
Correva l’anno 1919On était en 1919
Prima di andarsene andò all’osteria da quel tipoAvant de partir, il alla le trouver dans sa boutique
Con un revolver 450 belga in manoAvec un 450 belge, un revolver en main
Gli sparò nel collo e lo lasciò li stecchitoIl lui troua le cou et le laissa là ainsi.
E ora sí che era un fuorilegge, sí che era un fuorileggeÀ présent, il est hors-la-loi, à présent, il est hors-la-loi,
  
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggiCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Come recintare stelle in una terra di nessunoComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
Nel contempo ci fu un altro banditoAu même moment, il y eut un autre brigand
Arrestato 19 volte per furti e vagabondaggio,Pour vols et vagabondage, 19 fois emprisonné
Estradato dal Paraguay al carcere di ResistenciaOn l'extrada au Paraguay, au pénitencier de Resistencia
Dove conosce Zamacola e Rossi verso il ‘26Là, il connut Zamacola et Rossi en 26.
Lo danno come nato a Monteros, TucumánEn 1897, à Monteros, Tucumán,
Il giorno 3 di marzo del 1897,Le 3 mars, on dit que naquit
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido *2Segundo David Peralta, alias Mate Cosido,
Anche lui un fuorilegge, anche lui un fuorileggeLui aussi hors-la-loi, lui aussi hors-la-loi.
  
Tra Campo Largo e Pampa del InfiernoEntre Campo Largo et Pampa del Infierno
Il trattario di Bunge y Born *3 gli dà 6000 pesos per non essere ammazzato,Le payeur de Bunge et Born lui donna 6000 Pesos pour ne aps être tué
Grande assalto al treno del Chaco, il banco di Sáenz Peña *4Grand assaut au train du Chaco, mont de Sáenz Peña,
Anderson y Clayton, impresa cotonieraAnderson et Clayton société cotonnière
45.000 pesos glieli presero a Dreyfus senza violenza,Ils soutirèrent sans violence 45.000 à Dreyfus
Il gestore Ward di Quebrachales gliene dà 13.000,Ward le gérant de Quebrachales leur donna 13.000
Sequestrò Negroni, Garbarini e Berzón, *5Il séquestra Negroni, Garbarini et Berzón
Resistette fuori dalla legge, fuori dalla leggeIl résista hors-la-loi, il résista hors-la-loi
  
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggiCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Come recintare stelle in una terra di nessunoComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
Bairoletto cade a Colonia San Pedro de Atuel,Bairoletto tomba à Colonia San Pedro de Atuel,
L’ultima pallottola se la becca luiIl se réserva la dernière balle
Vicente Gascón, galego *6 di 62 anniVicente Gascón, un galicien de 62 ans,
Pagò con la vita a Pico quel tradimentoPaya de sa vie à Pico cette trahison
Sole, sabbia e solitudine, cimitero di AlvearSoleil, sable et solitude, cimetière d'Alvear ;
Sulla sua tomba ci son fiori, candele e targhe di metalloSur sa tombe des fleurs, des chandelles et des plaques de métal
L’ultimo romantico lo pianse Telma, la sua donna,Ultime romantique, sa femme Telma, le pleure.
E muore fuorilegge, muore fuorileggeIl mourut hors-la-loi, il mourut hors-la-loi.
  
Non sapranno di me, non consegnerò il mio corpo ferito,Ils ne sauront rien de moi, je ne leur laisserai pas mon corps blessé,
Quitilipi, Machagai, dov’è Mate Cosido? *7Quitilipi, Machagai, où est donc Mate Cosido ?
Era il ’36, e lo vogliono vivo o morto,Il s'enfuit en 36 et ils le recherchèrent mort ou vivant
2000 pesos di taglia, non dicon niente i taglialegna,2.000 de récompense, les bûcherons se turent
Riuscì a rompere l’accerchiamento di Solveyra, un torturatoreIl réussit à l'encerclement de Solveyra, un tortionnaire
Della Gendarmeria, che possedeva informazioniDe la gendarmerie , qu'on avait renseigné
Herminia e Ramona dubitano che lo abbiano ammazzato,Herminia et Ramona doutèrent qu'ils l'aient tué
Questo fuorilegge, questo fuorileggeCe hors-la-loi, ce hors-la-loi.
  
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggiCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Come recintare stelle in una terra di nessunoComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
In un luogo neutrale, credo verso Buenos AiresDans un endroit neutre, je crois près de Buenos Aires,
Si conoscono due fratelli fatti di quest’argilla, di questo sangue,On connaît deux frères de ce calibre, de ce sang,
Lasciano qui sigillato un pezzo di passatoIls laissent scellé là un morceau de passé
E decidono di colpire chi sfrutta e devasta la foresta di quebracho *8Et ils décident de frapper celui qui vole le quebrachal.
E per questo le due bande, vicinissimo a Cote LaiPour cela les deux bandes tuèrent , très près de Cote Lai
Ammazzarono un tale Mieres, servo de La Forestal *9Un certain Mieres, régisseur de la Forestal.
Il silenzio si ruppe con gli spari, rapina che non poté esserci,Le silence se rompt avec des balles, vol qui ne peut être.
Due fuorilegge, due fuorileggeDeux hors-la-loi, deux hors-la-loi.
  
Martina Chapanay, banditessa di San Juan,Martina Chapanay, bandite de San Juan,
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro e Brunel,Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel,
El Tigre de Quequén, Guayama e Bazan Frías,El Tigre de Quequén, Guayama et Bazan Frías,
Barrientos y Velázquez, Calandria e Cubillas,Barrientos et Velázquez, Calandria et Cubillas,
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega e Alarcón,Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega et Alarcón,
Banditi del popolo, leggendari e di cuore,Bandits populaires de légende et de cœur
Amati dagli anarchici, dai poveri e dalle puttaneChéris par les anarchistes, les pauvres et les filles de bordel
Tutti fuori della legge, tutti fuori della legge.Tous hors-la-loi ; tous hors-la-loi.
  
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Cavalieri ribelli spinti da venti selvaggiCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Banditi di campagna, difficili da prendereBandits ruraux, difficiles à attraper
Come recintare stelle in una terra di nessuno.Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org