Lingua   

Bandidos rurales

León Gieco
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011 ...
BANDIDOS RURALESBANDITS RURAUX
  
Nacido en Santa Fe en 1894,Né à Santa Fé en 1894,
cerca de Cañada, de inmigrantes italianosprès de Cañada, d'immigrants italiens
Juan Bautista lo llamaron, de apellido BairolettoIls le prénommèrent Juan Bautista, nom Bairoletto
bailarín sagaz, desafiante y mujeriegoDanseur émérite, effronté et coureur de femmes
Winchester en el recado, dos armas cortas también,Winchester à la selle, à la ceinture deux armes légères
un cuchillo atrás y un caballo alazánUn couteau à l'arrière et un cheval alezan
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel,La raie au milieu avec un foulard, la peau tatouée
quedó fuera de la ley, quedó fuera de la leyIl devînt hors-la-loi. Il devînt hors-la-loi.
  
Se enamoró de la mujer que pretendía un policíaIl s'amouracha de la femme que guignait un policier
lo golpeó, lo puso preso un tal Farach ElíasUn certain Farach Elias le frappa et le mit en prison
”Andate de Castex” le dijo, “aquí tenemos leyes”« Va-t-en de Castex », lui dit-il, « ici nous avons des lois ».
Corría el año 1919On était en 1919
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulanoAvant de partir, il alla le trouver dans sa boutique
Con un 450 belga, revólver en manoAvec un 450 belge, un revolver en main
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahíIl lui troua le cou et le laissa là ainsi.
Ahora sí fuera de la ley, ahora sí fuera de la leyÀ présent, il est hors-la-loi, à présent, il est hors-la-loi,
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
Por el mismo tiempo hubo otro bandoleroAu même moment, il y eut un autre brigand
Por hurtos y vagancia, 19 veces presoPour vols et vagabondage, 19 fois emprisonné
Al penal de Resistencia lo extradita el ParaguayOn l'extrada au Paraguay, au pénitencier de Resistencia
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26Là, il connut Zamacola et Rossi en 26.
1897 en Monteros, Tucumán,En 1897, à Monteros, Tucumán,
el día 3 de marzo lo dan por bien nacidoLe 3 mars, on dit que naquit
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido,Segundo David Peralta, alias Mate Cosido,
también fuera de la ley, también fuera de la leyLui aussi hors-la-loi, lui aussi hors-la-loi.
  
Entre Campo Largo y Pampa del InfiernoEntre Campo Largo et Pampa del Infierno
el pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muertoLe payeur de Bunge et Born lui donna 6000 Pesos pour ne aps être tué
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Sáenz Peña,Grand assaut au train du Chaco, mont de Sáenz Peña,
Anderson y Clayton firma algodoneraAnderson et Clayton société cotonnière
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violenciaIls soutirèrent sans violence 45.000 à Dreyfus
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entregaWard le gérant de Quebrachales leur donna 13.000
Secuestró a Negroni, Garbarini y BerzónIl séquestra Negroni, Garbarini et Berzón
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la leyIl résista hors-la-loi, il résista hors-la-loi
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel,Bairoletto tomba à Colonia San Pedro de Atuel,
el ultimo balazo se lo pega élIl se réserva la dernière balle
Vicente Gascón, gallego de 62,Vicente Gascón, un galicien de 62 ans,
con su vida en Pico pagó aquella traiciónPaya de sa vie à Pico cette trahison
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear,Soleil, sable et solitude, cimetière d'Alvear ;
en su tumba hay flores, velas y placas de metalSur sa tombe des fleurs, des chandelles et des plaques de métal
El ultimo romántico lo llora Telma, su mujer,Ultime romantique, sa femme Telma, le pleure.
muere fuera de la ley, muere fuera de la leyIl mourut hors-la-loi, il mourut hors-la-loi.
  
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido,Ils ne sauront rien de moi, je ne leur laisserai pas mon corps blessé,
Quitilipi, Machagai, ¿donde está Mate Cosido?Quitilipi, Machagai, où est donc Mate Cosido ?
Corría el 36 y lo quieren vivo o muertoIl s'enfuit en 36 et ils le recherchèrent mort ou vivant
2.000 de recompensa, se callan los hacheros2.000 de récompense, les bûcherons se turent
Logró romper el cerco de Solveyra, un torturadorIl réussit à l'encerclement de Solveyra, un tortionnaire
de Gendarmería que tenía informaciónDe la gendarmerie , qu'on avait renseigné
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matadoHerminia et Ramona doutèrent qu'ils l'aient tué
a este fuera de la ley, a este fuera de la leyCe hors-la-loi, ce hors-la-loi.
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieComme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.
  
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires,Dans un endroit neutre, je crois près de Buenos Aires,
se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre,On connaît deux frères de ce calibre, de ce sang,
Dejan un pedazo del pasado aquí selladoIls laissent scellé là un morceau de passé
y deciden golpear al que se roba el quebrachalEt ils décident de frapper celui qui vole le quebrachal.
Por eso las dos bandas cerquita de Cote LaiPour cela les deux bandes tuèrent , très près de Cote Lai
mataron a un tal Mieres, mayordomo de La ForestalUn certain Mieres, régisseur de la Forestal.
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo serLe silence se rompt avec des balles, vol qui ne peut être.
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la leyDeux hors-la-loi, deux hors-la-loi.
  
Martina Chapanay, bandolera de San Juan,Martina Chapanay, bandite de San Juan,
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel,Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel,
El Tigre de Quequén, Guayama y Bazan Frías,El Tigre de Quequén, Guayama et Bazan Frías,
Barrientos y Velázquez, Calandria y Cubillas,Barrientos et Velázquez, Calandria et Cubillas,
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón,Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega et Alarcón,
bandidos populares de leyenda y corazónBandits populaires de légende et de cœur
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdelChéris par les anarchistes, les pauvres et les filles de bordel
Todos fuera de la ley, todos fuera de la leyTous hors-la-loi ; tous hors-la-loi.
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavaliers rebelles portés par des vents sauvages
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBandits ruraux, difficiles à attraper
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie.Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org