Language   

Bandidos rurales

León Gieco
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
BANDIDOS RURALESBANDITI DI CAMPAGNA
  
Nacido en Santa Fe en 1894,Nato a Santa Fe nel 1894,
cerca de Cañada, de inmigrantes italianosVicino a Cañada, da immigrati italiani
Juan Bautista lo llamaron, de apellido BairolettoLo chiamarono Juan Bautista, di cognome Bairoletto
bailarín sagaz, desafiante y mujeriegoBallerino valente, sfrontato e donnaiolo
Winchester en el recado, dos armas cortas también,Col Winchester sulla sella*1, e anche due fucili corto,
un cuchillo atrás y un caballo alazánUn coltello dietro e un cavallo sauro
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel,Scriminatura e foulard, un tatuaggio sulla pelle
quedó fuera de la ley, quedó fuera de la leyDiventò un fuorilegge, diventò un fuorilegge
  
Se enamoró de la mujer que pretendía un policíaS’innamorò di una donna pretesa da un poliziotto
lo golpeó, lo puso preso un tal Farach ElíasE fu picchiato e imprigionato da un tale Farach Elías
”Andate de Castex” le dijo, “aquí tenemos leyes”“Vattene da Castex”, gli disse, “qui abbiamo le leggi”,
Corría el año 1919Correva l’anno 1919
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulanoPrima di andarsene andò all’osteria da quel tipo
Con un 450 belga, revólver en manoCon un revolver 450 belga in mano
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahíGli sparò nel collo e lo lasciò li stecchito
Ahora sí fuera de la ley, ahora sí fuera de la leyE ora sí che era un fuorilegge, sí che era un fuorilegge
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavalieri ribelli spinti da venti selvaggi
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieCome recintare stelle in una terra di nessuno
  
Por el mismo tiempo hubo otro bandoleroNel contempo ci fu un altro bandito
Por hurtos y vagancia, 19 veces presoArrestato 19 volte per furti e vagabondaggio,
Al penal de Resistencia lo extradita el ParaguayEstradato dal Paraguay al carcere di Resistencia
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26Dove conosce Zamacola e Rossi verso il ‘26
1897 en Monteros, Tucumán,Lo danno come nato a Monteros, Tucumán
el día 3 de marzo lo dan por bien nacidoIl giorno 3 di marzo del 1897,
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido,Segundo David Peralta, alias Mate Cosido *2
también fuera de la ley, también fuera de la leyAnche lui un fuorilegge, anche lui un fuorilegge
  
Entre Campo Largo y Pampa del InfiernoTra Campo Largo e Pampa del Infierno
el pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muertoIl trattario di Bunge y Born *3 gli dà 6000 pesos per non essere ammazzato,
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Sáenz Peña,Grande assalto al treno del Chaco, il banco di Sáenz Peña *4
Anderson y Clayton firma algodoneraAnderson y Clayton, impresa cotoniera
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia45.000 pesos glieli presero a Dreyfus senza violenza,
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entregaIl gestore Ward di Quebrachales gliene dà 13.000,
Secuestró a Negroni, Garbarini y BerzónSequestrò Negroni, Garbarini e Berzón, *5
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la leyResistette fuori dalla legge, fuori dalla legge
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavalieri ribelli spinti da venti selvaggi
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieCome recintare stelle in una terra di nessuno
  
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel,Bairoletto cade a Colonia San Pedro de Atuel,
el ultimo balazo se lo pega élL’ultima pallottola se la becca lui
Vicente Gascón, gallego de 62,Vicente Gascón, galego *6 di 62 anni
con su vida en Pico pagó aquella traiciónPagò con la vita a Pico quel tradimento
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear,Sole, sabbia e solitudine, cimitero di Alvear
en su tumba hay flores, velas y placas de metalSulla sua tomba ci son fiori, candele e targhe di metallo
El ultimo romántico lo llora Telma, su mujer,L’ultimo romantico lo pianse Telma, la sua donna,
muere fuera de la ley, muere fuera de la leyE muore fuorilegge, muore fuorilegge
  
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido,Non sapranno di me, non consegnerò il mio corpo ferito,
Quitilipi, Machagai, ¿donde está Mate Cosido?Quitilipi, Machagai, dov’è Mate Cosido? *7
Corría el 36 y lo quieren vivo o muertoEra il ’36, e lo vogliono vivo o morto,
2.000 de recompensa, se callan los hacheros2000 pesos di taglia, non dicon niente i taglialegna,
Logró romper el cerco de Solveyra, un torturadorRiuscì a rompere l’accerchiamento di Solveyra, un torturatore
de Gendarmería que tenía informaciónDella Gendarmeria, che possedeva informazioni
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matadoHerminia e Ramona dubitano che lo abbiano ammazzato,
a este fuera de la ley, a este fuera de la leyQuesto fuorilegge, questo fuorilegge
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavalieri ribelli spinti da venti selvaggi
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadieCome recintare stelle in una terra di nessuno
  
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires,In un luogo neutrale, credo verso Buenos Aires
se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre,Si conoscono due fratelli fatti di quest’argilla, di questo sangue,
Dejan un pedazo del pasado aquí selladoLasciano qui sigillato un pezzo di passato
y deciden golpear al que se roba el quebrachalE decidono di colpire chi sfrutta e devasta la foresta di quebracho *8
Por eso las dos bandas cerquita de Cote LaiE per questo le due bande, vicinissimo a Cote Lai
mataron a un tal Mieres, mayordomo de La ForestalAmmazzarono un tale Mieres, servo de La Forestal *9
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo serIl silenzio si ruppe con gli spari, rapina che non poté esserci,
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la leyDue fuorilegge, due fuorilegge
  
Martina Chapanay, bandolera de San Juan,Martina Chapanay, banditessa di San Juan,
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel,Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro e Brunel,
El Tigre de Quequén, Guayama y Bazan Frías,El Tigre de Quequén, Guayama e Bazan Frías,
Barrientos y Velázquez, Calandria y Cubillas,Barrientos y Velázquez, Calandria e Cubillas,
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón,Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega e Alarcón,
bandidos populares de leyenda y corazónBanditi del popolo, leggendari e di cuore,
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdelAmati dagli anarchici, dai poveri e dalle puttane
Todos fuera de la ley, todos fuera de la leyTutti fuori della legge, tutti fuori della legge.
  
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Jinetes rebeldes por vientos salvajesCavalieri ribelli spinti da venti selvaggi
Bandidos rurales, difícil de atraparlesBanditi di campagna, difficili da prendere
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie.Come recintare stelle in una terra di nessuno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org