Language   

The Fields of Athenry

Pete St. John
Back to the song page with all the versions


Versione catalana da wikipedia
Kartzela leihotik neska bat entzun dut nik oihuka
Mikel haizatu dute herritik
artoa ebatsirik doluan barna sarturik
ur artean beha dago kartzela

Urrundu dire zelaiak
xoriak hegal kolpez ere bai
amodioa hegalpean
kantatuz gure ametsak
bakartasun handian gelditzen naiz

Kartzela leihotik gazte bat entzun dut nik oihuka
othoi ez izan beldur andrea
goseak oldarturik hemen naiz apaldurik
orain haurra haz dezazu bakarrik

Urrundu dire zelaiak
xoriak hegal kolpez ere bai
amodioa hegalpean
kantatuz gure ametsak
bakartasun handian gelditzen naiz

Itsaso hegitik azken izarra etzaten da
zeruak estalirik untzia berekin
maitea egin othoitz ta atxik itxaropena
bakartasun handian gelditzen naiz

Urrundu dire zelaiak
xoriak hegal kolpez ere bai
amodioa hegalpean
kantatuz gure ametsak
bakartasun handian gelditzen naiz

ELS CAMPS D'ATHENRY

Al costat dels murs d'una presó solitària vaig escoltar cridar a una noia:
"Michael, t'han arrencat del meu costat,
per robar el blat de moro de Trevelyan,
perquè el teu fill pogués veure un nou dia.
Ara un vaixell de presoners està esperant en la badia."

Què desolats jeuen els camps d'Athenry,
on una vegada vam veure als ocelletss volar en llibertat!
El nostre amor tenia ales,
teníem somnis i cançons que cantar.

Quanta solitud en els camps d'Athenry!
Al costat del mur d'una presó solitària vaig escoltar cridar un jove:
"Res no importa, Mary, quan estàs lliure!
Contra la fam i la corona,
em vaig rebel·lar i m'han caçat.
Ara tu has de criar al nostre fill amb dignitat."

Què desolats jeuen els camps d'Athenry,
on una vegada vam veure als ocelletss volar en llibertat!
El nostre amor tenia ales,
teníem somnis i cançons que cantar.

Al costat del mur d'un port solitari ella va veure desaparèixer l'últim estel,
mentre aquell vaixell de presoners salpava contra el cel,
ella va viure amb esperança i va resar pel seu amor a Botany Bay.
Què solitaris estan els camps d'Athenry!

Què desolats jeuen els camps d'Athenry,
on una vegada vam veure als ocelletss volar en llibertat!
El nostre amor tenia ales,
teníem somnis i cançons que cantar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org