Language   

Mareng

Piero Milanese
Back to the song page with all the versions


Version française – MARENG – Marco Valdo M.I. – 2019
MARENGOMARENG
  
Ombre lunghe sbiadite di estati lontaneLes ombres longues des étés lointains,
odore delle terre rosse della FraschettaLes odeurs des terres rouges de Fraschette,
campanili di paesi, parlare di campaneLes clochers des villages, le laïus des cloches,
e tanta gente attorno a una carrettaEt tous ces gens autour d’une charrette
  
di soldati francesi con le ruote nel fossoDe soldats français avec ses roues dans le trou.
" Diamogli una mano, spingiamo tutti insieme« Donnons un coup de main, poussons tous ensemble.
attenzione che ci cadono le casse addossoAttention que les caisses ne tombent pas sur nous ;
non c' è niente da fare , è un bel problema.. "Il n’y a rien à faire, c’est un vrai problème. »
  
Dai Felice .. va a prendere una coppia di buoi« Vite, Félix va chercher deux bœufs.
senti quelle tuonate da Bormida, sono cannoniÉcoutez ces échos de Bormida, ce sont les canons.
questi francesi hanno fretta, credo che oggiCes Français sont pressés ; sous peu,
ci sarà movimento sullo stradone".Sur la grande route, il y aura de l’animation. »
  
" Grazie signori " passando un ufficiale« Merci messieurs ! », dit un officier en passant ;
ha ringraziato i paesani vista la carrettaIl remercie les paysans pour la charrette
tornata in carreggiata, spronando il cavalloRemise sur le chemin ; éperonnant,
verso il concerto di spari da Spinetta.Il repart vers la fusillade à l’Épinette.
  
Musiche di fucili, cannoni come grancassaLa musique des fusils, la grosse caisse des canons,
baraonda, frastuono sempre più forteLe boucan gronde toujours plus fort ;
le campagne diventavano una gran piazzaLa campagne est devenue un grand sablon
per una festa dissennata, Fiera della Morte.Pour une folle fête, la Foire de la Mort.
  
Tutti i momenti si ammazzano su questa terraÀ chaque instant, on tue sur cette terre.
è cominciata male anche 'st' estateL’été a mal commencé son voyage
e questi soldati che arrivavano da VogheraEt des soldats venant de Voguère
andavano di corsa, tutti, verso la città.Au pas de course, traversent le village.
  
Squadroni di francesi sullo stradone di TortonaLes escadrons français avancent sur la route de Tortona :
fanteria, granatieri, tiri di cannoneInfanterie, grenadiers, tirs de canon,
musica e confusione, banda che suonaLa fanfare qui sonne la musique et la confusion,
forse lì in mezzo passa Napoleone.Et Napoléon à cheval au milieu de tout ça.
  
Tempesta della battaglia che si avvicinaLa tempête de la bataille approche.
" Ne ho già visti un mucchio che sono scappati "« J’en ai déjà vu tout un tas fuyant.
"Donne correte nelle stalle, nella cantinaFemmes courez aux écuries, à la cave !
nascondetevi bene, non lasciate andare i bambini !"Cachez-vous bien, ne laissez pas sortir les enfants ! »
  
Una nuvola di cavalieri usciti da un sognoUn nuage de cavaliers sort d’un songe
spuntati dalla boscaglia come lupiComme des loups, hors de la broussaille.
arrivavano da Pozzolo verso MandrogneIls viennent de Pozzolo vers Mandrogne :
trombe, grida e luccichii, sciabole al soleTrompettes, cris, lueurs, sabres : bataille.
  
onde di cavalli, tremare del cuore della terraVagues de chevaux, tremblement de terre,
polvere rossa più alta dei gelsiPoussière rouge plus haute que les mûres,
suono di lame, bestemmie, orrori della guerraBruit de lames, horreurs de la guerre, jurons,
schizzare di sangue, schiumare di rabbia, distruzione.Jets de sang, écume de rage et destruction.
  
Poi un silenzio di morte che copre tuttoPuis, un silence de mort couvre tout :
solo qualche grido di cornacchie, lamento di feritiLes lamentations des blessés, les cris de corneilles,
i fossi, i campi, le piante diventati bruttiLes fossés, les champs, les plantes, tout
anche il sole, color sangue, che va a morire.Et couleur sang, va mourir le soleil.
  
Arriva la notte che nasconde, il gufo che cantaVient la nuit qui cache, le hibou qui chante.
zoccoli di cavalli che corrono, ultimi drappelli,Les sabots des chevaux qui courent, les derniers drapeaux,
il generale ucciso alla Vigna SantaLe général tué dans la Vigne Sainte :
dicono che era giovane, che era bello.On dit qu’il était jeune, on dit qu’il était beau.
  
Vita da contadini, una sorte malignaVie de paysan, terrible destin :
danni di soldati che venivano da lontanoLes combats des soldats venus de loin
hanno strappato i filari, spianato la vignaOnt détruit la vigne et les ceps sont écrasés.
quest' autunno bisogna toglierli .. e seminare il grano.Cet automne, il faudra arracher les pieds et semer le blé.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org