Language   

Mareng

Piero Milanese
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MARENG – Marco Valdo M.I. – 2019
MARENGMARENG
  
Ombri lónghi smarvaji d' istà luntòn-niLes ombres longues des étés lointains,
udur del tèri russi dla FraschëtaLes odeurs des terres rouges de Fraschette,
campanén di paiz, parlè 'd campòn-niLes clochers des villages, le laïus des cloches,
e tònta gént atur a na carëtaEt tous ces gens autour d’une charrette
  
'd suldà franséis col roui 'ndrénta al fossDe soldats français avec ses roues dans le trou.
" Dum-ji 'na mòn .. pussuma tücc ansèma« Donnons un coup de main, poussons tous ensemble.
.. atension ch' im rabatu el cassi adossAttention que les caisses ne tombent pas sur nous ;
u j' è niente da fè ..l' è in bel prublèma .. "Il n’y a rien à faire, c’est un vrai problème. »
  
" Dai Filicén .. va a piè na cubia 'd bó« Vite, Félix va chercher deux bœufs.
sént cul trunà da Burmia, i són canónÉcoutez ces échos de Bormida, ce sont les canons.
isti franseis j' òn prèssia, a crëd che ancóCes Français sont pressés ; sous peu,
ui sarà muvimént ans u stradón ".Sur la grande route, il y aura de l’animation. »
  
" Merci monsieurs ! " pasònda in uficial« Merci messieurs ! », dit un officier en passant ;
l' à salütà i paisòn vist la carëtaIl remercie les paysans pour la charrette
turna an carzà, sprunònda u só cavalRemise sur le chemin ; éperonnant,
vers el cuncert di spar da la Spinëta.Il repart vers la fusillade à l’Épinette.
  
Müsichi 'd s-ciop, canón cme 'na grancasaLa musique des fusils, la grosse caisse des canons,
baraondi, burdèl semper pü fortLe boucan gronde toujours plus fort ;
el campagni i dventavu la gran piasaLa campagne est devenue un grand sablon
d' ina fèsta ansensaja, Féra dla Mort.Pour une folle fête, la Foire de la Mort.
  
Tücc i mument is massu ans ista tèraÀ chaque instant, on tue sur cette terre.
l' è cmensipiaja mal anche 'st' istàL’été a mal commencé son voyage
e 'si suldà chi avnivu da VugheraEt des soldats venant de Voguère
j' andavu 'd cursa, tücc, vers la sità.Au pas de course, traversent le village.
  
Squadrón 'd franseis ans u stradón 'd Turtón-naLes escadrons français avancent sur la route de Tortona :
fanterea, granatié, tir ad canónInfanterie, grenadiers, tirs de canon,
müsica e cunfisión, bònda ch' la són-naLa fanfare qui sonne la musique et la confusion,
forse lé 'n mez ui pasa Napulión.Et Napoléon à cheval au milieu de tout ça.
  
Tempesta dla bataja ch' as auzén-naLa tempête de la bataille approche.
" A n' ò za vist in mügg chi son scapà .. "« J’en ai déjà vu tout un tas fuyant.
" Doni curì ant el stali, ant la cantén-naFemmes courez aux écuries, à la cave !
scundiv bén, lasè nénta andè el maznà !"Cachez-vous bien, ne laissez pas sortir les enfants ! »
  
Na nìula 'd cavalié surtì d' an sognUn nuage de cavaliers sort d’un songe
spuntà d' an mez al piònti cme di lùComme des loups, hors de la broussaille.
rivavu da Pussò vers el MandrognIls viennent de Pozzolo vers Mandrogne :
trombi, créi e sbarlüz, sciabuli au sùTrompettes, cris, lueurs, sabres : bataille.
  
ondi 'd cava, tremè del cór dla tèraVagues de chevaux, tremblement de terre,
puvi russa pü òuta di murónPoussière rouge plus haute que les mûres,
sunè 'd lami, bestémmji, urur dla guèraBruit de lames, horreurs de la guerre, jurons,
schitlè 'd sòng, s-ciümè 'd rabia, distrusión.Jets de sang, écume de rage et destruction.
  
Poi in silensiu 'd mort ch' u cuata tüttPuis, un silence de mort couvre tout :
ammà chic crei 'd curnagg, lamént 'd ferìLes lamentations des blessés, les cris de corneilles,
i còmp, i foss, el piònti dventaj brüttLes fossés, les champs, les plantes, tout
anche u sù, culur sòng, che 'l va a murì.Et couleur sang, va mourir le soleil.
  
Riva la nocc ch' la sconda, u ciut ch' u còntaVient la nuit qui cache, le hibou qui chante.
socul 'd cavà chi curu, ültim drapèlLes sabots des chevaux qui courent, les derniers drapeaux,
u general massà a la Vigna SòntaLe général tué dans la Vigne Sainte :
i disu ch' l' era giuvu, ch' l' era bèl.On dit qu’il était jeune, on dit qu’il était beau.
  
Viti da cuntadén, na sort malignaVie de paysan, terrible destin :
dani 'd suldà chi avnivu da luntònLes combats des soldats venus de loin
j' òn rancà vea i firagn, spianà la vignaOnt détruit la vigne et les ceps sont écrasés.
'st' autënn um bsó gavèj .. e semnè el gròn.Cet automne, il faudra arracher les pieds et semer le blé.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org