Original | Version française – MARENG – Marco Valdo M.I. – 2019
|
MARENG | MARENG |
| |
Ombri lónghi smarvaji d' istà luntòn-ni | Les ombres longues des étés lointains, |
udur del tèri russi dla Fraschëta | Les odeurs des terres rouges de Fraschette, |
campanén di paiz, parlè 'd campòn-ni | Les clochers des villages, le laïus des cloches, |
e tònta gént atur a na carëta | Et tous ces gens autour d’une charrette |
| |
'd suldà franséis col roui 'ndrénta al foss | De soldats français avec ses roues dans le trou. |
" Dum-ji 'na mòn .. pussuma tücc ansèma | « Donnons un coup de main, poussons tous ensemble. |
.. atension ch' im rabatu el cassi adoss | Attention que les caisses ne tombent pas sur nous ; |
u j' è niente da fè ..l' è in bel prublèma .. " | Il n’y a rien à faire, c’est un vrai problème. » |
| |
" Dai Filicén .. va a piè na cubia 'd bó | « Vite, Félix va chercher deux bœufs. |
sént cul trunà da Burmia, i són canón | Écoutez ces échos de Bormida, ce sont les canons. |
isti franseis j' òn prèssia, a crëd che ancó | Ces Français sont pressés ; sous peu, |
ui sarà muvimént ans u stradón ". | Sur la grande route, il y aura de l’animation. » |
| |
" Merci monsieurs ! " pasònda in uficial | « Merci messieurs ! », dit un officier en passant ; |
l' à salütà i paisòn vist la carëta | Il remercie les paysans pour la charrette |
turna an carzà, sprunònda u só caval | Remise sur le chemin ; éperonnant, |
vers el cuncert di spar da la Spinëta. | Il repart vers la fusillade à l’Épinette. |
| |
Müsichi 'd s-ciop, canón cme 'na grancasa | La musique des fusils, la grosse caisse des canons, |
baraondi, burdèl semper pü fort | Le boucan gronde toujours plus fort ; |
el campagni i dventavu la gran piasa | La campagne est devenue un grand sablon |
d' ina fèsta ansensaja, Féra dla Mort. | Pour une folle fête, la Foire de la Mort. |
| |
Tücc i mument is massu ans ista tèra | À chaque instant, on tue sur cette terre. |
l' è cmensipiaja mal anche 'st' istà | L’été a mal commencé son voyage |
e 'si suldà chi avnivu da Vughera | Et des soldats venant de Voguère |
j' andavu 'd cursa, tücc, vers la sità. | Au pas de course, traversent le village. |
| |
Squadrón 'd franseis ans u stradón 'd Turtón-na | Les escadrons français avancent sur la route de Tortona : |
fanterea, granatié, tir ad canón | Infanterie, grenadiers, tirs de canon, |
müsica e cunfisión, bònda ch' la són-na | La fanfare qui sonne la musique et la confusion, |
forse lé 'n mez ui pasa Napulión. | Et Napoléon à cheval au milieu de tout ça. |
| |
Tempesta dla bataja ch' as auzén-na | La tempête de la bataille approche. |
" A n' ò za vist in mügg chi son scapà .. " | « J’en ai déjà vu tout un tas fuyant. |
" Doni curì ant el stali, ant la cantén-na | Femmes courez aux écuries, à la cave ! |
scundiv bén, lasè nénta andè el maznà !" | Cachez-vous bien, ne laissez pas sortir les enfants ! » |
| |
Na nìula 'd cavalié surtì d' an sogn | Un nuage de cavaliers sort d’un songe |
spuntà d' an mez al piònti cme di lù | Comme des loups, hors de la broussaille. |
rivavu da Pussò vers el Mandrogn | Ils viennent de Pozzolo vers Mandrogne : |
trombi, créi e sbarlüz, sciabuli au sù | Trompettes, cris, lueurs, sabres : bataille. |
| |
ondi 'd cava, tremè del cór dla tèra | Vagues de chevaux, tremblement de terre, |
puvi russa pü òuta di murón | Poussière rouge plus haute que les mûres, |
sunè 'd lami, bestémmji, urur dla guèra | Bruit de lames, horreurs de la guerre, jurons, |
schitlè 'd sòng, s-ciümè 'd rabia, distrusión. | Jets de sang, écume de rage et destruction. |
| |
Poi in silensiu 'd mort ch' u cuata tütt | Puis, un silence de mort couvre tout : |
ammà chic crei 'd curnagg, lamént 'd ferì | Les lamentations des blessés, les cris de corneilles, |
i còmp, i foss, el piònti dventaj brütt | Les fossés, les champs, les plantes, tout |
anche u sù, culur sòng, che 'l va a murì. | Et couleur sang, va mourir le soleil. |
| |
Riva la nocc ch' la sconda, u ciut ch' u cònta | Vient la nuit qui cache, le hibou qui chante. |
socul 'd cavà chi curu, ültim drapèl | Les sabots des chevaux qui courent, les derniers drapeaux, |
u general massà a la Vigna Sònta | Le général tué dans la Vigne Sainte : |
i disu ch' l' era giuvu, ch' l' era bèl. | On dit qu’il était jeune, on dit qu’il était beau. |
| |
Viti da cuntadén, na sort maligna | Vie de paysan, terrible destin : |
dani 'd suldà chi avnivu da luntòn | Les combats des soldats venus de loin |
j' òn rancà vea i firagn, spianà la vigna | Ont détruit la vigne et les ceps sont écrasés. |
'st' autënn um bsó gavèj .. e semnè el gròn. | Cet automne, il faudra arracher les pieds et semer le blé. |