Saint Patrick Battalion
David RovicsSpanish Version by Graciela Monteagudo | |
LE BATAILLON DE ST-PATRICK | EL BATALLÓN SAN PATRICIO |
Mon nom est John Riley Je vous demande de m’écouter juste pour une fois J’ai quitté ma chère terre d’Irlande C’était la mort, la faim ou l’exil Quand je suis arrivé en Amérique C’était mon devoir d’aller Entrer dans l’armée et de travailler comme un nègre à travers le Texas Pour participer à la guerre contre le Mexique | Mi nombre es John Riley Uds. sólo me escucharán un minuto Yo dejé mi querido hogar en Irlanda Era la muerte, el hambre o el exilio Y cuando llegué a América Fue mi deber Entrar al Ejército y arrastrarme a través de Texas Para sumarme a la guerra contra México |
Et ce fut là, dans les petits villages et sur les côteaux Que j’ai compris l’erreur que j’avais faite De faire partie de l’armée conquérante Avec sa morale de la baïonnette Alors au milieu de ces pauvres catholiques mourants Des enfants hurlant, de la puanteur brûlante que tout cela était Nous avons, deux cents Irlandais et moi-même Décidé de répondre à l’appel | Fue allí en los pueblos y las colinas Que me di cuenta del error que había cometido Ser parte de un ejército conquistador Con la moral de una hoja de bayoneta Así que entre todos estos pobres católicos agonizantes Niños gritando, el hedor a quemado por todos lados Doscientos irlandeses y yo Decidimos levantarnos para cumplir con nuestro deber |
(Refrain) | (Estribillo) Desde la Ciudad de Dublín hasta San Diego Vimos cómo se negaba la libertad Así que formamos el batallón San Patricio Y peleamos del lado de los mexicanos |
De Dublin jusqu’à San Diego Nous avons vu la liberté être bafouée Alors nous avons formé le bataillon St-Patrick Et nous nous sommes battus du côté mexicain Nous avons marché sous le drapeau vert de St-Patrick Sous le blason « l’Irlande fait sa fraîche » Brillant avec la harpe et le trèfle Et le « liberté pour le Mexique » Tout juste cinquante ans après le Wolftone Cinq mille milles plus loin Les Yankees nous appelaient la Légion étrangère Ils ne perdaient rien pour parler | Marchamos bajo la bandera de San Patricio Embanderados con "Erin Go Bragh" Brillantes con el harpa y el shamrock Y "Libertad para la República Mexicana" Justo cincuenta años después de Wolftone A cinco mil millas de distancia Los yankis nos llamaron una legión de extraños Y ellos pueden decir lo que quieran |
(Refrain) | (Estribillo) |
Nous les avons combattus à Matamoros Pendant que leurs volontaires violaient les bonnes surs À Monterey et à Cerro Gordo Nous nous sommes battus comme de fiers fils d’Irlande Nous étions les rouquins défenseurs de la justice Au milieu des hommes et des femmes à la peau couleur de café Côté à côté nous avons combattu la tyrannie Et j’affirme que nous le ferions encore | Los combatimos en Matamoros Mientras sus voluntarios violaban a las monjas En Monterrey y en Cerro Gordo Combatimos como los hijos de Irlanda Eramos los combatientes pelirrojos por la libertad Entre estas mujeres y estos hombres de piel marrón Lado a lado peleamos contra la tiranía Y me atrevo a decir que lo volveríamos a hacer |
(Refrain) | (Estribillo) |
Nous les avons combattus dans cinq batailles majeures Churobusco a été la dernière Débordés par les canons venus de Boston Nous tombions après chaque charge mortelle La plupart d’entre nous sont morts sur ce côteau Au service de l’État mexicain Si loin de notre terre natale occupée Nous avons été des héros et des victimes de la foi | Los combatimos en cinco importantes batallas Churobusco fue la última Aplastados por los cañones de Boston Caímos con cada explosión del mortero Casi todos nosotros morimos en esa colina Al servicio del estado mexicano Tan lejos de nuestra tierra ocupada Fuimos héroes y víctimas del destino |
(Refrain) | (Estribillo) |