Lingua   

Blues for Emmett Till

Aaron Kramer
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Bartleby
BLUES FOR EMMETT TILLBLUES PER EMMETT TILL
  
I've got the blues, friend, don't know how to keep still;Io ho il blues, amico, non so come stare fermo;
The Mississippi blues, friend, won't let me keep still.Il blues del Mississippi, amico, non mi fa star fermo.
One name is moaned by every wind: the name of Emmett Till.Un solo nome geme in ogni vento: il nome di Emmett Till.
  
Been hearing a blue story--that's why I feel blue;Per aver sentito una triste storia - è per questo che mi sento triste;
Emmett Till's story makes me feel so blue.la storia di Emmett Till mi fa sentire così triste.
Can't breathe another day, friend, 'less I pass it on to you.Non mi farà vivere un altro giorno, amico, a meno che io non te la racconti.
  
He went down South for the summer: Chicago's a boiling slum.Scese al Sud per l'estate: nel suo slum a Chicago faceva un caldo torrido.
Flew down like a bird for the summer, but he should've stayed in the slum.Volò giù come un uccello per l'estate, ma avrebbe dovuto restare nel suo povero quartiere.
The South's no place for a Negro to buy a stick of gum.Nel Sud per un negro non c'è nemmeno un posto per comprare della gomma da masticare.
  
Foolish little bird! His feathers were all brown ...Sciocco uccellino! Le sue piume erano tutte scure ...
They should have warned that bird, if you happen to be brownAvrebbero dovuto avvertire quell’uccello, se ti è toccato di essere scuro
Better not chirp when Mrs. Bryant's around.Meglio non cinguettare quando la signora Bryant è lì intorno.
  
Poor young Emmett Till! He never will get his wish.Emmett Till, povero ragazzo! Mai più potrà desiderare.
I'm sorry for Emmett Till---it was such a little wish.Mi dispiace per Emmett Till - Fu un desiderio così da poco.
He went down to the Tallahatchie, but he didn't go down to fish.Finì nel Tallahatchie, ma non ci cascò mentre pescava.
  
Seems like in Mississippi murder's doing all right;Pare che in Mississippi uccidere sia una cosa giusta;
In Money, Mississippi, to kill a young bird's all rightIn Money, Mississippi, uccidere un uccellino è cosa giusta
If the young bird is brown and the killer's white.Se l’uccellino è scuro e l’assassino è bianco.
  
Jury knows who killed him--knows the place and the time.La giuria sa chi lo ha ucciso - conosce il luogo e l’ora.
Jury knows just who killed him, that terrible midnight-time.La giuria sa chi lo ha ucciso, quella terribile mezzanotte.
But his face was crushed so bad, it couldn't be called a crime.Ma il suo volto è stato così sfigurato, che il crimine non può essere riconosciuto.
  
Next time you pass a courthouse, look at the marble word.La prossima volta che passi davanti ad un palazzo di giustizia, guarda la parola incisa nel marmo.
Slow down when you pass a courthouse, and laugh about that wordRallenta quando passi davanti ad un palazzo di giustizia, e ridi di quella parola
Laugh about "Justice," friend, and cry for a young brown bird.Ridi della “Giustizia”, amico, e piangi per un uccellino scuro.
  
I've got the blues, friend, don't know how to keep still;Io ho il blues, amico, non so come stare fermo;
The Mississippi blues, friend, won't let me keep still.Il blues del Mississippi, amico, non mi fa star fermo.
One name is roared by every wind: the name of Emmett Till.Un solo nome urla in ogni vento: il nome di Emmett Till.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org