Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby |
BLUES FOR EMMETT TILL | BLUES PER EMMETT TILL |
| |
I've got the blues, friend, don't know how to keep still; | Io ho il blues, amico, non so come stare fermo; |
The Mississippi blues, friend, won't let me keep still. | Il blues del Mississippi, amico, non mi fa star fermo. |
One name is moaned by every wind: the name of Emmett Till. | Un solo nome geme in ogni vento: il nome di Emmett Till. |
| |
Been hearing a blue story--that's why I feel blue; | Per aver sentito una triste storia - è per questo che mi sento triste; |
Emmett Till's story makes me feel so blue. | la storia di Emmett Till mi fa sentire così triste. |
Can't breathe another day, friend, 'less I pass it on to you. | Non mi farà vivere un altro giorno, amico, a meno che io non te la racconti. |
| |
He went down South for the summer: Chicago's a boiling slum. | Scese al Sud per l'estate: nel suo slum a Chicago faceva un caldo torrido. |
Flew down like a bird for the summer, but he should've stayed in the slum. | Volò giù come un uccello per l'estate, ma avrebbe dovuto restare nel suo povero quartiere. |
The South's no place for a Negro to buy a stick of gum. | Nel Sud per un negro non c'è nemmeno un posto per comprare della gomma da masticare. |
| |
Foolish little bird! His feathers were all brown ... | Sciocco uccellino! Le sue piume erano tutte scure ... |
They should have warned that bird, if you happen to be brown | Avrebbero dovuto avvertire quell’uccello, se ti è toccato di essere scuro |
Better not chirp when Mrs. Bryant's around. | Meglio non cinguettare quando la signora Bryant è lì intorno. |
| |
Poor young Emmett Till! He never will get his wish. | Emmett Till, povero ragazzo! Mai più potrà desiderare. |
I'm sorry for Emmett Till---it was such a little wish. | Mi dispiace per Emmett Till - Fu un desiderio così da poco. |
He went down to the Tallahatchie, but he didn't go down to fish. | Finì nel Tallahatchie, ma non ci cascò mentre pescava. |
| |
Seems like in Mississippi murder's doing all right; | Pare che in Mississippi uccidere sia una cosa giusta; |
In Money, Mississippi, to kill a young bird's all right | In Money, Mississippi, uccidere un uccellino è cosa giusta |
If the young bird is brown and the killer's white. | Se l’uccellino è scuro e l’assassino è bianco. |
| |
Jury knows who killed him--knows the place and the time. | La giuria sa chi lo ha ucciso - conosce il luogo e l’ora. |
Jury knows just who killed him, that terrible midnight-time. | La giuria sa chi lo ha ucciso, quella terribile mezzanotte. |
But his face was crushed so bad, it couldn't be called a crime. | Ma il suo volto è stato così sfigurato, che il crimine non può essere riconosciuto. |
| |
Next time you pass a courthouse, look at the marble word. | La prossima volta che passi davanti ad un palazzo di giustizia, guarda la parola incisa nel marmo. |
Slow down when you pass a courthouse, and laugh about that word | Rallenta quando passi davanti ad un palazzo di giustizia, e ridi di quella parola |
Laugh about "Justice," friend, and cry for a young brown bird. | Ridi della “Giustizia”, amico, e piangi per un uccellino scuro. |
| |
I've got the blues, friend, don't know how to keep still; | Io ho il blues, amico, non so come stare fermo; |
The Mississippi blues, friend, won't let me keep still. | Il blues del Mississippi, amico, non mi fa star fermo. |
One name is roared by every wind: the name of Emmett Till. | Un solo nome urla in ogni vento: il nome di Emmett Till. |