Language   

Ciamel amuur

Davide Van De Sfroos
Back to the song page with all the versions


Version française – DIS-LE AMOUR ! – Marco Valdo M.I. – 2011 ...
CHIAMALO AMOREDIS-LE AMOUR !
  
Per darti il tempo di scapparePour te donner le temps de fuir, le temps...
Ho provato a fermarli con la gonna bella,J'ai tenté de les retenir avec ma belle jupe
l’unica che avevo in tempo di guerraL'unique que j'avais en ce temps de guerre,
  
Per darti il tempo di arrivare al confinePour te donner le temps d'arriver à la frontière
quella gonna si è alzata,Elle s'est levée cette jupe, belle jupe
anche se non c’era vento.Même s'il n'y avait pas de vent, de vent...
  
Facevano cose che non avrei pensato mai,Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
senza neanche togliersi gli stivali,Sans même ôter leurs bottes. J'avais...
avevo paura, ma dicevo “dai!”Peur, mais je disais : « Va-z-y ! », je disais...
  
Guardavo il muro con poggiati i fucili,Je regardais contre le mur les fusils posés,
e quanti soldati, tutto in un fienileEt tous ces soldats, dans le fenil débraillés
e avevo vergogna di guardare il campanile.Et j'avais honte de regarder le clocher
  
Tu chiamalo amore,Toi dis-le amour,
anche se non l’hai mai saputo,Même si tu ne l'as jamais su
chiamalo amore,Dis-le amour
anche se non ti ho più visto.Même si je ne t'ai plus revu
Chiamalo amore,Dis-le amour,
chiamalo amore,Dis-le amour,
chiamalo amoreDis-le amour
… o non chiamarlo per niente!… ou n'en dis pas plus !
  
E’ stato difficile circolare in paese,Il fut difficile de circuler dans le village
mi condannavano senza dirlo,Ils me condamnaient sans ambages
di notte qualcuno veniva al fienile.Chaque nuit, quelqu'un venait à la grange.
  
E ho imparato a farmi sasso,Et j'ai appris à me faire caillou
a sopportare qualsiasi passo,À supporter presque tout
a rotolare senza lamentarmi.À rouler stoïque sous leurs coups
  
Facevano cose che non avrei pensato maiIls faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
E avevano sorrisi che sembravano tagli,Et avaient des sourires comme des couperets, couperets
e non potevo spiegare le mie ragioni.Et je ne pouvais dire mon secret, mon secret
  
Fa niente se mi hanno tagliato i capelli,Ce n'est rien s'ils ont coupé ma chevelure
fa niente se mi hanno frantumato l’ombra,Ce n'est rien s'ils ont brisé mon ombre,
se questa casa non può più essere la mia.Si ce feu ne peut plus être mon âtre
  
Con quante lacrime ho bagnato questo fieno,De combien de larmes j'ai mouillé ce foin
ma ho sentito dire che stai beneMais j'ai entendu dire que tu es bien
in quel paese assieme a forestieri.Dans ce pays si lointain, ô, si loin
  
Tu chiamalo amore,Toi, dis-le amour,
anche se non l’hanno mai capito.même s'ils ne l'ont jamais compris
Per piacere, chiamalo amore,S'il te plaît, dis-le amour
anche se io non te l’ho mai detto.Même si je ne te l'ai jamais dit
Chiamalo amore,Dis-le amour
chiamalo amoreDis-le amour
… chiamami amore”.… Dis-moi amour !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org