Language   

Ciamel amuur

Davide Van De Sfroos
Back to the song page with all the versions


Versione greca di Gian Piero Testa
DIS-LE AMOUR !ΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ
Pour te donner le temps de fuir, le temps...
J'ai tenté de les retenir avec ma belle jupe
L'unique que j'avais en ce temps de guerre,
Καιρό για να σου δώσω για να γλυτώσεις
με τη φούστα την καλή προσπάθησα να τους καθυστερήσω,
την μοναδική που είχα σ' εκείνα χρόνια των πολέμων.
Pour te donner le temps d'arriver à la frontière
Elle s'est levée cette jupe, belle jupe
Même s'il n'y avait pas de vent, de vent...
Καιρό για να σου δώσει το σύνωρο για να περάσεις
σηκώθηκε η φούστα μου
κι αγέρας δεν φυσούσε.
Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
Sans même ôter leurs bottes. J'avais...
Peur, mais je disais : « Va-z-y ! », je disais...
Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει,
άρβυλα ούτε βγάλανε,
μα "άντε παιδιά" τους έλεγα και είχα φόβο.
Je regardais contre le mur les fusils posés,
Et tous ces soldats, dans le fenil débraillés
Et j'avais honte de regarder le clocher
Και κοίταγα τον τοίχο με τα όπλα ακουμπισμένα,
μετρώντας όσους κακένιους χωράγανε στη μάντρα,
κι απ' τη ντροπή δεν ήθελα το καμπαναριό να βλέπω.
Toi dis-le amour,
Même si tu ne l'as jamais su
Dis-le amour
Même si je ne t'ai plus revu
Dis-le amour,
Dis-le amour,
Dis-le amour
… ou n'en dis pas plus !
Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που τ' αγνοείς ακόμα
αγάπη τέτοια ονόμασε
μ' όλο που δε σε είδα ήδη από τότε.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη, λέω, αγάπη
...η τίποτα.
Il fut difficile de circuler dans le village
Ils me condamnaient sans ambages
Chaque nuit, quelqu'un venait à la grange.
Μου έπαιρνε αγωνία μεσ' στο χωριό βαδίζοντας,
μ' εκείνους τους κατήγορους με αμίλητα τα μούτρα,
και κάποιον τις νυχτιές γύρω απ' τη μάντρα τ' έβλεπα.
Et j'ai appris à me faire caillou
À supporter presque tout
À rouler stoïque sous leurs coups
Κι έμαθα εγώ να γίνω πέτρα,
να υποφέρω όλες τις πατούσες,
ανεπρόκοπη να κυλώ δίχως ουδεμιά γκρίνια.
Ils faisaient des choses que je n'aurais jamais imaginées, jamais
Et avaient des sourires comme des couperets, couperets
Et je ne pouvais dire mon secret, mon secret
Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει
και ήτανε χαμόγελα σαν δίκοπα μαχαίρια
και αδύνατο μου ήταν να πω πως είχα δίκαιο.
Ce n'est rien s'ils ont coupé ma chevelure
Ce n'est rien s'ils ont brisé mon ombre,
Si ce feu ne peut plus être mon âtre
Δεν πειράζει αν και τα μαλλιά τα κόψανε τα ειδικά μου,
δεν πειράζει αν και τσακήτηκε η σκιά η ειδικὴ μου,
εάν και αυτό το καλυβόσπιτο δεν μπορώ να το κρατήσω.
De combien de larmes j'ai mouillé ce foin
Mais j'ai entendu dire que tu es bien
Dans ce pays si lointain, ô, si loin
Με πόσα δάκρυα επότησα τα άχυρα ετούτα,
όμως μαντάτα άκουσα που ωραία εσύ περνάς,
έστω και σε ξένο τόπο μέσα στην ξενιτιά.
Toi, dis-le amour,
même s'ils ne l'ont jamais compris
S'il te plaît, dis-le amour
Même si je ne te l'ai jamais dit
Dis-le amour
Dis-le amour
… Dis-moi amour !
Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που ποτέ δε το 'χουν καταλάβει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε - είναι παρακάλια
μ'όλο που ποτέ δε στο 'χω πει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη τέτοια ονόμασε
...αγάπη εμμένα ονόμασε.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org