Language   

Ciamel amuur

Davide Van De Sfroos
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione greca di Gian Piero Testa
CIAMEL AMUURΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ
Per datt el teemp de scapà
ho pruà a fermai cun la gona bèla
l'ünica che gh'eri in teemp de guèra
Καιρό για να σου δώσω για να γλυτώσεις
με τη φούστα την καλή προσπάθησα να τους καθυστερήσω,
την μοναδική που είχα σ' εκείνα χρόνια των πολέμων.
Per datt el teemp de ruà al cunfin
quela gona la s'è svutzada
anca se gh'era mea de veent
Καιρό για να σου δώσει το σύνωρο για να περάσεις
σηκώθηκε η φούστα μου
κι αγέρας δεν φυσούσε.
Faseven ropp che pensavi mai
senza gnanca tirà fëe i stivaij
gh'eri pagüüra ma disevi "dai"
Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει,
άρβυλα ούτε βγάλανε,
μα "άντε παιδιά" τους έλεγα και είχα φόβο.
Vardavi el müür cun pugiaa i füsiil
e quanti suddà tücc in un fieniil
e gh'eri vergogna a vardà'l campaniil
Και κοίταγα τον τοίχο με τα όπλα ακουμπισμένα,
μετρώντας όσους κακένιους χωράγανε στη μάντρα,
κι απ' τη ντροπή δεν ήθελα το καμπαναριό να βλέπω.
Te, ciàmel amuur
anca se l'eet mai savüü
te ciàmel amuur
anca se t'ho piëe vedüü
ciàmel amuur
ciàmel amuur
ciàmel amuur
o ciàmel nagott
Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που τ' αγνοείς ακόμα
αγάπη τέτοια ονόμασε
μ' όλο που δε σε είδα ήδη από τότε.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη, λέω, αγάπη
...η τίποτα.
L'è sta dificil circulà in paees
i me cundanaven senza dill
de nocc quaivedoen ruava là al fienil
Μου έπαιρνε αγωνία μεσ' στο χωριό βαδίζοντας,
μ' εκείνους τους κατήγορους με αμίλητα τα μούτρα,
και κάποιον τις νυχτιές γύρω απ' τη μάντρα τ' έβλεπα.
E me ho imparà a diventà 'n sass
a supurtà qualsiasi pass
a rutulà senza lamentass
Κι έμαθα εγώ να γίνω πέτρα,
να υποφέρω όλες τις πατούσες,
ανεπρόκοπη να κυλώ δίχως ουδεμιά γκρίνια.
Faseven ropp che pensavi mai
e gh'eren suriis che me pareven taj
e i me resànn pudevi mea spiegai
Μου κάνανε απ' όλα που δε τα 'χα ξαναμαντέψει
και ήτανε χαμόγελα σαν δίκοπα μαχαίρια
και αδύνατο μου ήταν να πω πως είχα δίκαιο.
E fa nagott se m'hann tajà i cavej
fa nagott se m'hann s'cepaa l'umbriia
se questa ca' po piëe vess la mia
Δεν πειράζει αν και τα μαλλιά τα κόψανε τα ειδικά μου,
δεν πειράζει αν και τσακήτηκε η σκιά η ειδικὴ μου,
εάν και αυτό το καλυβόσπιτο δεν μπορώ να το κρατήσω.
Cun quanti lacrim ho bagnaa sto fee
ma ho sentü dii che te ste et bee
in quel paes insema ai furestee
Με πόσα δάκρυα επότησα τα άχυρα ετούτα,
όμως μαντάτα άκουσα που ωραία εσύ περνάς,
έστω και σε ξένο τόπο μέσα στην ξενιτιά.
Te ciàmel amuur
anca se l'hann mai capii
per piasè ciàmel amuur
anca se me l'ho mai dii
Ciàmel amuur
ciàmel amuur
clamum amuur
Αγάπη εσύ τέτοια ονόμασε
μ' όλο που ποτέ δε το 'χουν καταλάβει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε - είναι παρακάλια
μ'όλο που ποτέ δε στο 'χω πει.
Αγάπη τέτοια ονόμασε,
αγάπη τέτοια ονόμασε
...αγάπη εμμένα ονόμασε.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org