Language   

Song to the Men of England

New Model Army
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione yiddish.
SONG TO THE MEN OF ENGLANDSONG TO THE MEN OF ENGLAND
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

און דו אַקערסט
Wherefore feed and clothe and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat - nay, drink your blood?
און דו אַקערסט און דו זייסט
און דו פֿיטערסט און דו נייסט
און דו האַמערסט און דו שפּינסט
זאָג, מײַן פֿאָלק, װאָס דו פֿאַרדינסט
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג
[Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?]
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג
קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג
צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג
Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?
װעבסט דײַן װעבשטול טאָג און נאַכט
גראָבסט אונדז אײַזן פֿון דער שלאַכט
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרײַן
פֿול מיט תּבֿואה און מיט װײַן
The seed ye sow another reaps;
The wealth ye find another keeps;
The robes ye weave another wears;
The arms ye forge another bears.
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג
קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג
צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג
Sow seed - but let not tyrant reap
Find wealth - let no impostor heap
Weave robes - let not the idle wear
Forge arms, in your defence to bear.
נאָר װאו איז דײַן טיש געגרייט
נאָר װאו איז דײַן יום-טובֿ קלייד
נאָר װאו איז דײַן שאַרפֿע שװערד
װעלכעס גליק איז דיר באַשערט
[Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.]
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג
קלינג-קלאַנג, קלינג קלאַנג
צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג
With plough and spade and hoe and loom
Trace your grave and build your tomb
And weave your winding-sheet, till fair
England be your sepulchre!
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט
און דערקען דײַן גרויסע מאַכט
װען דײַן שטאַרקער אָרעם װיל
בלײַבן אַלע רעדער שטיל


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org