La Grèce
Anne Vanderlove
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA GRÈCE | LA GRECIA |
| |
Ils sont venus le prendre | Sono venuti a prenderlo |
À sept heures du matin | alle sette del mattino |
Pour l'emmener apprendre | per portarlo a capire |
Ce qu'est un citoyen | che cosa è un cittadino. |
Le palais, les tortures | Il palazzo, le torture |
Et les fusils, enfin | e i fucili, e alla fine |
Le dos contre le mur | messo al muro. |
C'est son dernier matin | E' il suo ultimo mattino. |
| |
L'a des balles plein les yeux | Gli occhi pieni di proiettili |
Et son sang sur la pierre | e il suo sangue sul selciato, |
Il est mort sous les cieux | è morto sotto il cielo. |
Il y a des militaires | Ci sono dei militari, |
Dans la rue y a des gens | per strada c'è gente |
Qui rampent sous les matraques | che striscia sotto i manganelli |
Pendues au firmament | appesi al firmamento, |
Si tu l'ouvres, ça claque ! | e se lo apri, come pesta! |
| |
Il est sept heures, s'éveille | Sono le sette, si sveglia |
Un vieux colonel. | un vecchio colonnello. |
Une fleur du Péloponèse | Un fiore del Peloponneso |
Est morte dans ses murs | è morto tra le sue mura. |
Les oiseaux vont chanter | Gli uccelli canteranno |
Leurs petits cris brûlants | i loro cinguettii ardenti, |
Le jour va se lever | sta per fare giorno |
Sous des gouttes de sang | sotto gocce di sangue. |
| |
Y a le soleil aussi | E c'è pure il sole |
Qui brûle et vient chanter | che brucia e viene a cantare |
Un amour sans folie | un amore non certo folle |
Qui ne veut plus chanter | che non vuol più cantare. |
Pendant ce temps, tu bois | E tu, intanto, ti bevi |
Ton café au lait, presse-toi ! | il caffellatte, sbrìgati! |
Moi, je dors encore | Io invece dormo ancora |
En rêvant à la Grèce | sognando la Grecia. |