Language   

La Grèce

Anne Vanderlove
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA GRÈCELA GRECIA
  
Ils sont venus le prendreSono venuti a prenderlo
À sept heures du matinalle sette del mattino
Pour l'emmener apprendreper portarlo a capire
Ce qu'est un citoyenche cosa è un cittadino.
Le palais, les torturesIl palazzo, le torture
Et les fusils, enfine i fucili, e alla fine
Le dos contre le murmesso al muro.
C'est son dernier matinE' il suo ultimo mattino.
  
L'a des balles plein les yeuxGli occhi pieni di proiettili
Et son sang sur la pierree il suo sangue sul selciato,
Il est mort sous les cieuxè morto sotto il cielo.
Il y a des militairesCi sono dei militari,
Dans la rue y a des gensper strada c'è gente
Qui rampent sous les matraquesche striscia sotto i manganelli
Pendues au firmamentappesi al firmamento,
Si tu l'ouvres, ça claque !e se lo apri, come pesta!
  
Il est sept heures, s'éveilleSono le sette, si sveglia
Un vieux colonel.un vecchio colonnello.
Une fleur du PéloponèseUn fiore del Peloponneso
Est morte dans ses mursè morto tra le sue mura.
Les oiseaux vont chanterGli uccelli canteranno
Leurs petits cris brûlantsi loro cinguettii ardenti,
Le jour va se leversta per fare giorno
Sous des gouttes de sangsotto gocce di sangue.
  
Y a le soleil aussiE c'è pure il sole
Qui brûle et vient chanterche brucia e viene a cantare
Un amour sans folieun amore non certo folle
Qui ne veut plus chanterche non vuol più cantare.
Pendant ce temps, tu boisE tu, intanto, ti bevi
Ton café au lait, presse-toi !il caffellatte, sbrìgati!
Moi, je dors encoreIo invece dormo ancora
En rêvant à la Grècesognando la Grecia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org