װאַכט אױף
Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָטLa versione francese ripresa da Yidlid - Des chansons en yiddish | |
WAKE UP | RÉVEILLEZ-VOUS |
How long, oh, how long will you suffer in bondage In slavery still to remain? How long will you toil to create all the riches For those who reward you with pain? | Ô, combien de temps allez-vous demeurer encore esclaves Et porter ces chaînes honteuses? Combien de temps allez-vous créer ces splendides richesses Pour celui qui vous vole votre pain? |
How long, oh, how long, will you carry the yoke Of oppression and sorrow and fear? Awaken! And see the new day that is dawning A free song is ringing mighty clear! | Combien de temps allez-vous rester le dos courbé Humiliés, sans logis, prostrés? L'aube se lève, réveillez-vous et ouvrez les yeux! Sentez votre pouvoir d'acier! |
Ring out, bells of freedom! Let’s gather together The suffering slaves in all lands Let’s struggle for life and for love and for beauty Created by hard-toiling hands | Sonnez partout les cloches de la liberté! Convoquez les esclaves souffrants! Et battez-vous inspirés, et battez-vous sans peur Pour vos droits sacrés! |
Then all things will live and will love and will bloom In a free and a golden-bright May. No more will we suffer a miserable doom Now swear that you’ll bring forth this day. | Et tout vivra, et aimera, et fleurira Dans le mai libre et doré! Frères! Assez de s'agenouiller devant les tyrans Jurez que vous vous libérerez! |