Langue   

װאַכט אױף

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi 6 maggio 2013
װאַכט אױףSVEGLIATEVI!
  
װי לאַנג, אױ װי לאַנג װעט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿןPer quanto, per quanto tempo rimarrete ancor schiavi
און טראָגן די שענדלעכע קײט?e porterete queste vergognose catene?
װי לאַנג װעט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿןPer quanto tempo creerete queste splendide ricchezze
פֿאַר דעם, װאָס באַרױבט אײַער ברױט?per chi vi deruba del pane?
  
װי לאַנג װעט איר שטײן, אײַער רוקנס געבױגןPer quanto tempo starete con la schiena curva
דערנידעריקט, הײמלאָז, פֿאַרשאַכט?umiliati, senza un tetto e prostrati?
עס טאָגט שױן! װאַכט אױף און צעעפֿנט די אױגן!Già è l'alba: svegliatevi e aprite gli occhi!
דערפֿילט אײַער אײַזערנע מאַכט!Sentite la vostra potenza d'acciaio!
  
קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהײטס־גלאָקן!Suonate dappertutto le campane della libertà!
פֿאַרזאַמלט די לײַדנדע קנעכט!Riunite gli schiavi sofferenti!
און קעמפֿט באַגײַסטערט און קעמפֿט אומדערשראָקן,Battetevi entusiasti e senza paura
פֿאַר אײַערע הײליקע רעכט!per i vostri sacri diritti!
  
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען,E tutto vivrà, amerà e soffrirà
אין פֿרײַען אין גאָלדענעם מײַ!nel maggio libero e d'oro!
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִעןFratelli! Basta inginocchiarvi davanti ai tiranni,
שווערט אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ!giurate che sarete liberi!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org