Originale | La traduzione svedese di Lennart Kerbel (1999)
|
מײַן רוע פּלאַץ | MIN VILOSTAD |
| |
ניט זוך מיך װוּ די מירטן גרינען | Sök mig ej där myrten grönskar! |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Du finner mig ej där, min skatt. |
װוּ לעבענס װעלקן בײַ מאַשינען; | Där livet vissnar vid maskiner, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | där är min vilostad, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | där är min vilostad. |
| |
ניט זוך מיך װוּ די פֿײגל זינגען. | Sök mig ej där fåglar sjunger! |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Du finner mig ej där, min skatt. |
אַ שקלאַף בין איך, װוּ קײטן קלינגען; | En slav jag är, där kedjor rasslar, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | där är min vilostad, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | där är min vilostad. |
| |
ניט זוך טיך װוּ פֿאָנטאַנען שפּריצן. | Sök mig ej vid vattenspelen! |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Du finner mig ej där, min skatt. |
װוּ טרערן רינען, צײנער קריצן; | Där tårar flödar, tänder gnisslar, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | där är min vilostad, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | där är min vilostad. |
| |
און ליבסחו מיך מיט װאַרער ליבע, | Och älskar du mig med sann kärlek, |
טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ, | så kom till mig, min goda skatt. |
און האַטער אױף מײַן האַרץ האָס טריבע. | Och muntra upp mitt dystra hjärta, |
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ, | och gör min vilostad söt, |
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ. | och gör min vilostad söt. |