מײַן רוע פּלאַץ
Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלדLa versione tedesca di Paul Springer (2007) | |
MON LIEU DE REPOS | MEINE RUHEPLATZ |
Ne me cherche pas Là où verdoient les myrtes Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor. Là où flétrissent les vies près des machines C’est là qu’est mon lieu de repos, C'est là qu'est mon lieu de repos. | Such mich nicht wo Myrthen grünen, Findest mich dort nicht, mein Schatz. Leben welken bei Maschinen, Dort ist ja mein Ruheplatz. |
Ne me cherche pas Là où chantent les oiseaux Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor. Esclave je suis là où les chaînes résonnent C’est là qu’est mon lieu de repos, C’est là qu’est mon lieu de repos. | Such mich nicht wo Vögel singen, Findest mich dort nicht, mein Schatz. Dort wo Sklavenketten klingen, Dort ist ja mein Ruheplatz. |
Ne me cherche pas Là où jaillissent les fontaines Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor. Là où les larmes coulent, où les dents grincent C’est là qu’est mon lieu de repos, C’est là qu’est mon lieu de repos. | Such nicht, wo Fontänen sprießen, Findest mich dort nicht mein Schatz. Zähne knirschen, Tränen fließen, Dort ist ja mein Ruheplatz. |
Et si tu m’aimes d’un élan sincère Alors viens à moi, mon trésor. Et soulage mon cœur Lourd de chagrin Et rends-moi doux mon lieu de repos, C’est là qu’est mon lieu de repos. | Und liebst du mich mit wahrer Liebe, Komm zu mir, mein guter Schatz, Erheitre meine Herzenstriebe, Mach mir süß den Ruheplatz. |