Lingua   

מײַן רוע פּלאַץ

Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione tedesca di Paul Springer (2007)
MON LIEU DE REPOSMEINE RUHEPLATZ
Ne me cherche pas
Là où verdoient les myrtes
Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor.
Là où flétrissent les vies près des machines
C’est là qu’est mon lieu de repos,
C'est là qu'est mon lieu de repos.
Such mich nicht wo Myrthen grünen,
Findest mich dort nicht, mein Schatz.
Leben welken bei Maschinen,
Dort ist ja mein Ruheplatz.
Ne me cherche pas
Là où chantent les oiseaux
Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor.
Esclave je suis là où les chaînes résonnent
C’est là qu’est mon lieu de repos,
C’est là qu’est mon lieu de repos.
Such mich nicht wo Vögel singen,
Findest mich dort nicht, mein Schatz.
Dort wo Sklavenketten klingen,
Dort ist ja mein Ruheplatz.
Ne me cherche pas
Là où jaillissent les fontaines
Tu ne m’y trouveras pas, mon trésor.
Là où les larmes coulent, où les dents grincent
C’est là qu’est mon lieu de repos,
C’est là qu’est mon lieu de repos.
Such nicht, wo Fontänen sprießen,
Findest mich dort nicht mein Schatz.
Zähne knirschen, Tränen fließen,
Dort ist ja mein Ruheplatz.
Et si tu m’aimes d’un élan sincère
Alors viens à moi, mon trésor.
Et soulage mon cœur
Lourd de chagrin
Et rends-moi doux mon lieu de repos,
C’est là qu’est mon lieu de repos.
Und liebst du mich mit wahrer Liebe,
Komm zu mir, mein guter Schatz,
Erheitre meine Herzenstriebe,
Mach mir süß den Ruheplatz.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org