גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן
Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקיOriginale | Traduzione inglese di Daniel Kahn |
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן | NIGHT AND RAIN |
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן | Ai-li-lu-li night and rain, |
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, | ai-li-lu-li night and wind. |
אין דער נאַכט און דעם רעגן, | In the night and in the rain, |
אין דער נאַכט און דעם װינט, | in the night and in the wind, |
גײען מענטשן אױף די װעגן, | Humans moving on the roadways, |
נאַס און הונגעריק װי הינט, | wet and hungry as dogs |
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט, | and beaten as dogs |
און געטריבענע װי הינט. | and driven as dogs |
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן | Ai-li-lu-li night and rain, |
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, | ai-li-lu-li night and wind |
לולינקע מײַן קינד, | sleep my child, |
לולינקע מײַן קינד. | sleep my child |
און װוּהין די מענטשן גײען, | And where are these humans going, |
װײס די נאַכט און װײס דער װינט, | bad the night and wild the wind |
אָן געװײן און אָן געשרײען, | without moan and without cries |
אין דער נאַכט און דעם װינט, | in the night and in the wind, |
גײען זײ אין שװאַרצע רײען, | Marching on in black columns |
נאַס און הונגעריק װי הינט, | wet and hungry as dogs |
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט, | and beaten as dogs |
און געטריבענע װי הינט. | and driven as dogs |
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן | Ai-li-lu-li night and rain, |
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט, | ai-li-lu-li night and wind |
לולינקע מײַן קינד, | sleep my child, |
לולינקע מײַן קינד. | sleep my child |