Language   

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך

Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del...
SOTTO I VERDI ALBERELLI POLACCHIUNDER THE LITTLE GREEN POLISH TREES
  
Sotto i verdi alberelli polacchiUnder the little green Polish trees growing,
non giocan più i piccoli Salomone e Mosè, 1No more at play little Moyshelekh, Shloymelekh.
non giocan più le piccole Sara e Leyla, 2No more at play little Sorelekh, Leyelekh,
né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve. 3Not on the gentle grass, nor when it's snowing.
  
Non si senton più le voci dei piccoli ebrei, 4No more are young Jewish voices heard shouting,
dei monelli 5, dei piccoli Matteo e SimoneMotelekh, Shimelekh, rascals carousing:
sbucciati e contusi con le loro piccole grida,Battered and bruised with their woes so beguiling,
con andatura solenne e con aria di sfida.Strutting courageously, daring, delighting.
  
Piangono in lutto, gli alberelli polacchi,The little green trees in Poland are mourning,
sono morte le famiglie ebree e le loro case.Gone Jewish homes and their houses,
Morti i vicoletti, distrutte le casetteGone are old alleys, in shambles residing,
dove i bambini si nascondono come topolini.Children are like little mice, scurrying, hiding.
  
I bambini ebrei con i loro grandi occhiettiDear little children with eyes large and staring.
neri come avvolti in una buia devastazione.Black with a dark devastation enfolding.
Occhietti pieni di paura, invasi dal terroreEyes full of fear, full of terror conveying
colpiti dalla più nera sventura.Despair, disaster beyond all comparing.
  
Sotto i verdi alberelli polacchiUnder the little green Polish trees growing,
non giocan più i piccoli Salomone e Mosè,No more at play little Moyshelekh, Shloymelekh.
non giocan più le piccole Sara e Leyla,No more at play little Sorelekh, Leyelekh,
né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve.Not on the gentle grass, nor when it's snowing.
NOTE alla traduzione

[1] Al diminutivo sono qui usati i più comuni nomi ebraici maschili. Nella pronuncia ashkenazita, Moyshe è Mosè e Shloyme è Salomone.

[2] Lo stesso vale per i più comuni nomi ebraici femminili, Sore ( = Sara) e Leyle ( = Leyla). Si ricordi che “Leyla” significa “notte”.

[3] Nella traduzione, i diminutivi affettivi sono stati resi con aggettivi: “erbetta tenera” per greyzelekh (alla lettera solo “erbetta”) e “soffice neve” per shneyelekh (alla lettera: “nevuccia”).

[4] Si è fatta qui una traduzione “ad sensum”; alla lettera il verso significa “non si sentono più le vocette ebree”.

[5] Il termine per “monello”, kundes, è in realtà di derivazione polacca: kundys. Lo yiddish però lo scrive come se fosse una parola ebraica svocalizzata, קונדס, e gli ha dato un plurale ebraico in -im (kundeysim). Non è l'unico esempio del genere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org