Language   

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך

Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
UNTER DI POYLISHE GRININKE BEYMELEKHSOTTO I VERDI ALBERELLI POLACCHI
  
Unter di poylishe grininke beymelekhSotto i verdi alberelli polacchi
Shpiln zikh mer nit keyn Moyshelekh, Shloymelekh,non giocan più i piccoli Salomone e Mosè, 1
Shpiln zikh mer nit keyn Sorelekh, Leyelekhnon giocan più le piccole Sara e Leyla, 2
Nit af keyn grezelekh, nit af keyn shneyelekh.né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve. 3
  
S'hilkhn shoyn mer nit di yidishe shtimelekhNon si senton più le voci dei piccoli ebrei, 4
Fun di kundeysimlekh, Motelekh Shimelekh,dei monelli 5, dei piccoli Matteo e Simone
Mit di tsekrelte, tsedrapete tsurelekh,sbucciati e contusi con le loro piccole grida,
Funem bavayzn vundeyrim un gvurelekh.con andatura solenne e con aria di sfida.
  
S'troyern atsind, di poylishe beymelekhPiangono in lutto, gli alberelli polacchi,
Toyt zaynen Yidishe heymen un heymelekh,sono morte le famiglie ebree e le loro case.
Toyt zaynen geselekh, khorev di hayzelekhMorti i vicoletti, distrutte le casette
Vu es farshteken zikh kinder, vi mayzelekh.dove i bambini si nascondono come topolini.
  
Yidishe kinder mit groyse eygelekhI bambini ebrei con i loro grandi occhietti
Shvartse azoy vi mit khoyshekh fartsoygeneneri come avvolti in una buia devastazione.
Eygelekh fule, mit pakhed farlofeneOcchietti pieni di paura, invasi dal terrore
Unter dem umglik - dem broynem - getrofene.colpiti dalla più nera sventura.
  
Unter di poylishe grininke beymelekhSotto i verdi alberelli polacchi
Shpiln zikh mer nit keyn Moyshelekh, Shloymelekh,non giocan più i piccoli Salomone e Mosè,
Shpiln zikh mer nit keyn Sorelekh, Leyelekh,non giocan più le piccole Sara e Leyla,
Nit af keyn grezelekh, nit af shneyelekh.né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve.
NOTE alla traduzione

[1] Al diminutivo sono qui usati i più comuni nomi ebraici maschili. Nella pronuncia ashkenazita, Moyshe è Mosè e Shloyme è Salomone.

[2] Lo stesso vale per i più comuni nomi ebraici femminili, Sore ( = Sara) e Leyle ( = Leyla). Si ricordi che “Leyla” significa “notte”.

[3] Nella traduzione, i diminutivi affettivi sono stati resi con aggettivi: “erbetta tenera” per greyzelekh (alla lettera solo “erbetta”) e “soffice neve” per shneyelekh (alla lettera: “nevuccia”).

[4] Si è fatta qui una traduzione “ad sensum”; alla lettera il verso significa “non si sentono più le vocette ebree”.

[5] Il termine per “monello”, kundes, è in realtà di derivazione polacca: kundys. Lo yiddish però lo scrive come se fosse una parola ebraica svocalizzata, קונדס, e gli ha dato un plurale ebraico in -im (kundeysim). Non è l'unico esempio del genere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org