Langue   

צום בעסערן מאָרגן

Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
צום בעסערן מאָרגןVERSO UN DOMANI MIGLIORE
  
אין צײַט פֿון װינטן גרױע, שװערע,In tempi di vènti pesi e cupi,
װען שטורעם הערשט אױף גאָר דער װעלט,quando burrasca ormai regna sul mondo,
העלפֿט ניט דאָס פֿאַרגיסן טרערן,non serve versar lacrime,
העלפֿט ניט װײנען,non serve piangere:
“ס'איז באַשערט.”sta scritto nel destino.
ס'איז אַ װינט װאָס רײַסט אױס גאַנצע גלידער,È un vento che squarcia le membra,
ס'איז אַ װינט װאָס װױעט אין געבײן.è un vento che urla nelle ossa.
מיר בױגן זיך נאָר, װעלן אופֿשטײן װידער,Ci pieghiamo ora; ma ci rialzeremo,
מיר מוזן װײַטער שפּאַנען, װידער גײן!dobbiamo sforzarci, e andare avanti!
  
טיר שפּאַנען צום בעסערן מאָרגן,Avanti verso un domani migliore,
מיר גײען צו אַנדערע טעג,camminiamo verso giorni differenti,
און כאָטש ס'איז די פֿרײד נאָך פֿאַרבאָרגן,e benché la gioia sia a noi ancor nascosta,
דאָך ציט זיך פֿאָרױס אונדזער װעג.la nostra strada ci si estende davanti.
עס שמײכלט פֿון װײַטןCi sorride da lontano
אַ װעלט אַ בַנײַטע.un mondo rinnovato,
צעצױבערט, צעבליט און צעבלומט,incantato, sbocciante, fiorito.
מיר זײַנען די גלױבערE noi crediamo
אין אָט אָ דעם צױבסר -in questo incanto,
מיר װײסן אױף זיכער: עס קומט!lo sappiamo per certo: sta arrivando!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org