Language   

Diálogo de Belchite/ Liberación de París

Quintín Cabrera
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - DE BELCHITE À LA LIBÉRATION DE PARIS – Marc...
DIÁLOGO DE BELCHITE/ LIBERACIÓN DE PARÍSDE BELCHITE À LA LIBÉRATION DE PARIS
- Vamos corriendo. ¡Corre!
- Dicen que ha entrado un tanque en la Place de la Ville.
- ¿Un tanque?…
- ¿Americano?
- Un tanque español.
- Cargado de soldados españoles.
- ¿Cómo va a ser español? Será americano…
- Será americano… Pero se llama "Belchite".
Allons-y ! Cours !
On dit qu'un char est, entré sur la Place de la Ville
Un char ?
Américain ?
Un char espagnol.
Comment peut-il être espagnol ? Il doit être américain...
Il est aussi américain... Cependant, il s'appelle « Belchite »
¡Ay! ¡Qué alegría tienen hoy los balcones!
Banderas de la patria en los corazones;
en los corazones
el dolor de los muertos y las prisiones.
Ah ! Quelle joie aujourd'hui aux balcons
Des drapeaux de la patrie aux cœurs
Dans les cœurs
Douleur des morts et des prisons.
Sal corriendo a la calle y ya no digas
que te miran los guardias en las esquinas,
en las esquinas, madre, en las esquinas,
mudos testigos ciegos de mil heridas.
Sors en curant dans la rue et ne pense plus
Que les gardes te surveillent de tous les côtés
De tous les côtés, Mère, de tous les côtés
Aveugles témoins muets de mille blessures.
En el metro leemos sin ningún miedo
"L’Humanité" diario para entendernos,
para entendernos, madre, para entendernos,
antes nos encerraban por mucho menos.
Et dans le métro sans peur aucune nous lisons
Le quotidien L'Humanité, pour comprendre,
Pour comprendre, Mère, pour comprendre
Pour moins que ça, avant on nous aurait mis en prison.
Con el ruido de guerra la guerra se hizo
un rumor de claveles y de cañizo,
y de cañizo
cubriremos las tumbas de nuestros hijos.
Avec le bruit de la guerre, la guerre se fit
Rumeur d’œillets et de roseaux,
Et de roseaux,
Nous couvrirons les tombes de nos fils.
¡Asómate a la ventana, corre que corren!
los tanques calle abajo llenos de flores,
llenos de flores, madre, llenos de flores
para los fusilados de tantas noches.
Appuyés à la fenêtre, cours comme ils courent
Les chars dans la rue en bas, remplis de fleurs
Remplis de fleurs, Mère, remplis de fleurs
Pour les fusillés de tant et tant de nuits.
Ya no veo fantasmas cuando me duermo,
que se ha llevado el día los malos sueños,
los malos sueños, madre, los malos sueños
de estos años de sangre, dolor y miedo.
À présent, je ne vois plus de fantômes quand je dors
Car ce jour a emporté mes mauvais rêves
Les mauvais rêves, Mère, les mauvais rêves
De ces années de sang, de douleur et de peur.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org