Lingua   

Diálogo de Belchite/ Liberación de París

Quintín Cabrera
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
DIÁLOGO DE BELCHITE/ LIBERACIÓN DE PARÍSDIALOGO DI BELCHITE / LIBERAZIONE DI PARIGI
  
- Vamos corriendo. ¡Corre!- Andiamo di corsa. Corri!
- Dicen que ha entrado un tanque en la Place de la Ville.- Dicono che è un carrarmato è entrato nella Place de la Ville.
- ¿Un tanque?…- Un carrarmato?…
- ¿Americano?- Americano?
- Un tanque español.- Un carrarmato spagnolo.
- Cargado de soldados españoles.- Carico di soldati spagnoli.
- ¿Cómo va a ser español? Será americano…- Come può essere spagnolo? Sarà americano…
- Será americano… Pero se llama "Belchite".- Sarà anche americano… però si chiama "Belchite".
  
¡Ay! ¡Qué alegría tienen hoy los balcones!Ah! Che gioia hanno oggi i balconi!
Banderas de la patria en los corazones;Bandiere della patria nei cuori;
en los corazonesnei cuori
el dolor de los muertos y las prisiones.il dolore dei morti e delle prigioni.
  
Sal corriendo a la calle y ya no digasEsci in strada correndo ed ora non pensare
que te miran los guardias en las esquinas,che ti osservino le guardie a tutti gli angoli,
en las esquinas, madre, en las esquinas,a tutti gli angoli, madre, a tutti gli angoli
mudos testigos ciegos de mil heridas.muti testimoni ciechi di mille ferite.
  
En el metro leemos sin ningún miedoNella metropolitana leggiamo senza alcuna paura
"L’Humanité" diario para entendernos,"L’Humanité" quotidiano, per capirci,
para entendernos, madre, para entendernos,per capirci, madre, per capirci,
antes nos encerraban por mucho menos.prima ci rinchiudevano per molto meno.
  
Con el ruido de guerra la guerra se hizoCon il rumore della guerra la guerra si fece
un rumor de claveles y de cañizo,un brusio di garofani e di canne,
y de cañizoe di canne
cubriremos las tumbas de nuestros hijos.copriremo le tombe dei nostri figli.
  
¡Asómate a la ventana, corre que corren!Affacciati alla finestra, corri che corrono!
los tanques calle abajo llenos de flores,I carrarmati nella strada sotto, pieni di fiori,
llenos de flores, madre, llenos de florespieni di fiori, madre, pieni di fiori
para los fusilados de tantas noches.per i fucilati di tante notti.
  
Ya no veo fantasmas cuando me duermo,Ora non vedo più fantasmi quando mi addormento,
que se ha llevado el día los malos sueños,ché il giorno si è portato via i brutti sogni,
los malos sueños, madre, los malos sueñosi brutti sogni, madre, i brutti sogni
de estos años de sangre, dolor y miedo.di questi anni di sangue, dolore e paura.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org