| Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art... |
THERESIENSTADT | THERESIENSTADT |
| |
Ich wandre durch Theresienstadt, | Io vado errando per Theresienstadt, |
das Herz so schwer wie Blei. | col cuore pesante come piombo. |
Bis jäh meine Weg ein Ende hat, | Fino a quando il mio cammino si interrompe |
dort knapp an der Bastei. | Proprio ai piedi del bastione. |
| |
Dort bleib ich auf der Brücke stehn | Là rimango nei pressi del ponte |
und schau ins Tal hinaus: | E guardo verso la vallata: |
ich möcht so gerne weiter gehn, | vorrei tanto andare lontano, |
ich möcht so gern nach Haus! | e ritornare a casa mia! |
| |
Nach Haus! -- du wunderbares Wort, | Casa mia! -- che meravigliosa parola, |
du machst das Herz mir schwer. | che tanto mi pesa sul cuore. |
Man nahm mir mein Zuhause fort, | La casa, me l'hanno tolta |
nun hab ich keines mehr. | E ormai non ne ho più nessuna. |
| |
Ich wende mich betrübt und matt, | Io vado errando rassegnata e triste, |
so schwer wird mir dabei: | oh, quanto tutto questo mi pesa: |
Theresienstadt, Theresienstadt, | Theresienstadt, Theresienstadt |
wann wohl das Leid ein Ende hat, | quando il nostro soffrire terminerà, |
wann sind wir wieder frei? | quando riavremo la libertà? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.