| Version française – CHANSON DE LA BASILICATE – Marco Valdo M.I.... |
CANZONE DELLA BASILICATA | CHANSON DE LA BASILICATE |
| |
E che ne so della Basilicata | Et que sais-je de la Basilicate |
dicono che Cristo non c'è mai venuto | On dit que le Christ n'y est jamais arrivé |
e prima di questa terra s'è fermato | Et qu'avant cette terre, il s'est arrêté |
E che ne so della Basilicata | Et que sais-je de la Basilicate |
è una storia o una favola lontana | C'est une histoire ou une fable lointaine |
che mentre la senti già ti sei dimenticata | Qu'on oublie dès qu'on l'entend |
| |
A chi ci vuole venire in questa terra | À celui qui veut venir sur cette terre |
dove il dolore non è peccato | Où la douleur n'est pas un péché |
dove non ci può mai essere la guerra | Où il ne peut jamais y avoir la guerre |
perché la pace non c'è mai stata | Car il n'y a jamais eu de paix. |
| |
E se ci vai di giorno in questa terra | Et si tu y vas un jour sur cette terre |
per le strade che sono serpenti sotto il sole | Où les routes sont des serpents sous le soleil |
ci si sente il passo della tarantella | Où l'on entend le pas de la tarentelle |
| |
E se ci vai la notte con la luna | Et si tu y vas sous la lune |
e una voce ti chiama da lontano | Et qu'une voix t'appelle au loin |
tu non l'ascoltare, è una fattura | Ne l'écoute pas, c'est une sorcellerie |
| |
E prima di questa terra | Et avant cette terre |
un angelo s'è fermato | Un ange s'est arrêté |
e s'è fermato il tempo | Et s'est arrêté le temps |
ma il diavolo c'è stato | Mais là, le diable a été |
è il rosso della sera | C'est le rouge du soir |
è il nero del camino | C'est le noir de la cheminée |
per nascere a Matera | Pour naître à Matera |
e per morire a Torino | Et pour mourir à Turin. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.