Original | Version française – CHANSON DE LA BASILICATE – Marco Valdo M.I.... |
CANZONE DELLA BASILICATA | CHANSON DE LA BASILICATE |
| |
E che ne saccio d'a Basilicata | Et que sais-je de la Basilicate |
dice ca Cristo nun c'è mai venuto | On dit que le Christ n'y est jamais arrivé |
e primma 'e chesta terra s'è fermato | Et qu'avant cette terre, il s'est arrêté |
E che ne saccio d'a Basilicata | Et que sais-je de la Basilicate |
è na storia o na favola luntana | C'est une histoire ou une fable lointaine |
ca mentre a siente già t'à si' scurdata | Qu'on oublie dès qu'on l'entend |
| |
A chi ce vole veni' a sta terra | À celui qui veut venir sur cette terre |
addò o dulore nun è peccato | Où la douleur n'est pas un péché |
addò nun ce po' sta mai la guerra | Où il ne peut jamais y avoir la guerre |
pecché la pace nun c'è mai stata | Car il n'y a jamais eu de paix. |
| |
E si ce vai de juorno a chesta terra | Et si tu y vas un jour sur cette terre |
p'e strade ca so' serpe sott'o sole | Où les routes sont des serpents sous le soleil |
ce siente o passo de la tarantella | Où l'on entend le pas de la tarentelle |
| |
E si ce vai la notte de la luna | Et si tu y vas sous la lune |
e na voce te chiamma da luntano | Et qu'une voix t'appelle au loin |
tu non la sentire, è na fattura | Ne l'écoute pas, c'est une sorcellerie |
| |
E primma 'e chesta terra | Et avant cette terre |
n'angelo s'è fermato | Un ange s'est arrêté |
e s'è fermato o tiempo | Et s'est arrêté le temps |
ma o diavolo c'è stato | Mais là, le diable a été |
è o rosso de la sera | C'est le rouge du soir |
è o nnero d'o cammino | C'est le noir de la cheminée |
pe' nascere a Matera | Pour naître à Matera |
e pe' muri' a Torino | Et pour mourir à Turin. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.