Language   

געטאָ, געטוניאַ

Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Back to the song page with all the versions


La trascrizione in caratteri latini
געטאָ, געטוניאַGETO, GETUNYA
  
געטאָ, געטוניאַGeto, getunya
Getochna kochanaGetochna kochana
Tyś taka małutka, i taka szubranaTyś taka małutka, i taka szubrana
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע,Ver es hot a hant a shtarke,
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקעVer es hot af zikh a marke
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן,Krigt fun shenstn un fun bestn,
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטןAfile a postn oykh dem grestn
װען דו ביסט intelligentVen du bist intelligent
און אַ סענט,Un a sent,
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מתDrayste zikh arum vi a mes
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעסOn a broyt un on adres
און דו זינגסט אױף טערקיש זיךUn du zingst af terkish zikh
!Oh yesO yes!
  
מײַדלעך זיך אַלע שײמעןMaydlekh zikh ale sheymen
נישט קאַ' שמינרע נישט קאַ' ברײמענט,Nisht ka’ shminke nisht ka’ breyment,
נישט קאַ' טאַבאַרין נישט קאַ' פײַף,Nisht ka’ tabarin nisht ka’ fayf,
נישט רוש קײַן אַנדולאַציעNisht rush kayn ondulatsye
נישט קאַ' מיטיק, קאַ' קולאַציעNisht ka mitik, ka’ kulatsye
זײ האָבן צו װאַשן נישט קאַ' זײַף,Zey hobn tsu vashn nisht ka’ zayf,
נאָר zmartwione, זײַט נישט צטיצי־פּולקעסNor zmartwione, zayt nisht tstitsi-pulkes
און יעדע זינעט מיט טיר דעם רעפֿרײַן, אױ, אױ, אױUn yede zingt mit mir dem refrayn, oy ,oy, oy
  
געטאָ, געטוניאַGeto, getunya
Getochna kochanaGetochna kochana
Tyś taka małutka, i taka szubranaTyś taka małutka, i taka szubrana
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע,Ver es hot a hant a shtarke,
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקעVer es hot af zikh a marke
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן,Krigt fun shenstn un fun bestn,
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטןAfile a postn oykh dem grestn
װען דו ביסט intelligentVen du bist intelligent
און אַ סענט,Un a sent,
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מתDrayste zikh arum vi a mes
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעסOn a broyt un on adres
און דו זינגסט אױף טערקיש זיךUn du zingst af terkish zikh
!Oh yesO yes!
  
נישט זאַרגן און נישט קלערןNisht zorgn un nisht klern
ס'װעט בײַ אונדז גיט נאָך װערן,S’vet bay undz git nokh vern,
ס'װעט נאָך קאַרטאָפֿל אױך דו זײַן.S’vet nokh kartofl oykh du zayn.
מען איז שױן קרובֿ־מבכךMen iz shoyn kurev–meykakh
יום־טובֿ װעט מען עסן לײקאַךYontev vet men esn leykakh
טרינקען פֿון גראָפּן כרמל װײַןTrinken fun gropn karmel vayn
נאָר zmartwione, זײַט נישט צטיצי־פּולקעסNor zmartwione, zayt nisht tstitsi-pulkes
און יעדע זינעט מיט טיר דעם רעפֿרײַן, אױ, אױ, אױUn yeder zingt mit mir dem refrayn, oy,oy, oy…
  
געטאָ, געטוניאַGeto, getunya
Getochna kochanaGetochna kochana
Tyś taka małutka, i taka szubranaTyś taka małutka, i taka szubrana
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע,Ver es hot a hant a shtarke,
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקעVer es hot af zikh a marke
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן,Krigt fun shenstn un fun bestn,
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטןAfile a postn oykh dem grestn
װען דו ביסט intelligentVen du bist intelligent
און אַ סענט,Un a sent,
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מתDrayste zikh arum vi a mes
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעסOn a broyt un on adres
און דו זינגסט אױף טערקיש זיךUn du zingst af terkish zikh
!Oh yesO yes!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org