Originale | 1. La traslitterazione proveniente da Music and the Holocaust.
Adattata... |
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | VUS ZOL MEN TIEN YIDN? |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vus zol men tien yidn |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klug! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vus zol men tien mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tug! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mugn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fin kayn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt in er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsi esn zeyer a sakh. |
| |
ס'גײט דער ליבע װינטער | S’geyt der libe vinter |
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא, | S’falt a shrek a moyre, |
מ'עט נאָך פּורים זיצן אין די סוכּות, | M’et nokh pirim zitsn in di sikes, |
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה, | S’vet zayn simkhes toyre, |
אונדזער פּרעזעס חײם | Indzer prezes khayim |
איז אַ מענטש אַ גוטער, | Iz a mentsh a giter, |
מ'עט נאָך אין די געטאָ עסן | M’et nokh in di geto esn |
זעמעלעך מיט פּוטער. | Zemelekh mit piter. |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vus zol men tien yidn |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klug! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vus zol men tien mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tug! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mugn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fin kayn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt in er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsi esn zeyer a sakh. |
| |
ס'גײט דער ליבע װינטער | S’geyt der libe vinter |
ס'פֿאַלט אַ שרעק אַ מורא, | S'falt a shrek a moyre, |
נישט קײן פּאַלטן, נישט קײן בגד, | Nisht kayn paltn, nisht kayn beged, |
ס'װעט זײַן שׂמחת־תורה. | S’vet zayn simkhes toyre. |
כ'האָב פֿאַרקױפֿט די שאַנק שױן | Kh’hob farkoyft di shank shoyn |
און די שװיגערס בעטן, | In di shvigers betn, |
ס'װעט מיר סטאַרטשן ברױט און פּוטער | S’vet mir startchn broyt in piter |
און פֿערדס פֿלײַש קאָקלעטן. | In ferd’s flaysh kokletn. |
| |
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן | Vus zol men tien yidn |
אַז עס איז אַזאַ מין קלאָג! | Az es iz aza min klug! |
װאָס זאָל מען טאָן מענטשן? | Vus zol men tien mentshn? |
עסן דאָרף יעדן טאָג! | Esn darf men yedn tug! |
אַז דער מאָגן װיל נישט װיסן, | Az der mugn vil nisht visn, |
פון קײן געטאָ־זאַך, | Fin kayn geto zakh, |
נאָר ער שרײַט און ער פֿאַרלאַנגט | Nor er shrayt in er farlangt |
צו עסן זײער אַ סך. | Tsi esn zeyer a sakh. |