?װער קלאַפּט עס
anonimo
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per... | |
CHI È CHE BUSSA? | WHO'S KNOCKING? |
Chi è che bussa così tardi di notte? | Who's knocking so late at night? |
Berele, il tuo ragazzo. 1 | Berele, my boyfriend. |
Apri, apri, Brontshele, | Open up, Brontshele, |
Sono il tuo innamorato. 2 | I'm your lover. |
E come posso aprirti? | How can I open up? |
Ho paura del babbo! | I'm afraid of my father. |
Apri, apri, Brontshele, | Open up, Brontshele, |
non ti succederà nulla. | No harm will come to you. |
E come posso aprirti? | How can I open up? |
Ho paura della mamma! | I'm afraid of my mother. |
Apri, apri, Brontshele, | Open up, Brontshele, |
e stiamo io e te insieme. | Let's be together. |
Chi è che bussa così tardi di notte? | Who's knocking so late at night? |
E' la fame del ghetto. | It's hunger striking the ghetto, |
Apri, apri un negozietto | Open up a food storehouse, |
ché mi sentirò meglio. | I'll feel easier. |
E come posso aprirti? | How can I open up? |
Ho paura del vecchio! | I'm afraid of the old man. |
Apri, apri un negozietto, 3 | Open a storehouse, |
sarò bravo a nasconderlo. | I'll hide it well. |
Chi è che bussa così tardi di notte? | Who's knocking so late at night? |
Sono le pene del ghetto. | It's suffering striking the ghetto, |
Tre anni qui nel ghetto, | Three years in the ghetto, |
ora ci dobbiamo separare. | Now we must part. |
[1] La grafia yiddish di questa parola, ואָלינטשיק , sembra riprodurre il verbo polacco woleć (presente: wolę, wolisz) “amare, preferire”, da cui deriva. La traslitterazione sarebbe propriamente [volintshik], ma nelle trascrizioni si trova regolarmente [bulantshik] e così è stato mantenuto. Si tratta probabilmente di una pronuncia locale.
[2] Altra derivazione dal polacco: kochać “amare”.
[3] Diminutivo di provisatsye “negozio di alimentari, spaccio”, a sua volta dal polacco prowizacja.