?װער קלאַפּט עס
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
?װער קלאַפּט עס | CHI È CHE BUSSA? |
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט? | Chi è che bussa così tardi di notte? |
בערעלע וואָלינטשיק. | Berele, il tuo ragazzo. 1 |
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלע, | Apri, apri, Brontshele, |
איך בין דאָך דײַן קאָכאַנטשיק. | Sono il tuo innamorato. 2 |
װי קען איך דיר עפֿענען? | E come posso aprirti? |
כ'האָב מורא פֿאַר דעם טאַטן! | Ho paura del babbo! |
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלע, | Apri, apri, Brontshele, |
ס'װעט דיר גאָר נישט שאַטן. | non ti succederà nulla. |
װי קען איך דיר עפֿענען? | E come posso aprirti? |
כ'האָב מורא פֿאַר דעם מאַמען! | Ho paura della mamma! |
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלע | Apri, apri, Brontshele, |
און לאָמיר זײַן צוזאַמען. | e stiamo io e te insieme. |
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט? | Chi è che bussa così tardi di notte? |
עס קלאַפּט די געטאָ־הונגער. | E' la fame del ghetto. |
עפֿן, עפֿן אַ פּראָװיסאָציעלע, | Apri, apri un negozietto |
ס'װעט מיר װערן גרינגער. | ché mi sentirò meglio. |
װי קען איך דיר עפֿענען? | E come posso aprirti? |
כ'האָב מורא פֿאַר דעם אַלטן! | Ho paura del vecchio! |
עפֿן, עפֿן אַ פּראָװיסאָציעלע, | Apri, apri un negozietto, 3 |
איך װעט עס גוט באַהאַלטן. | sarò bravo a nasconderlo. |
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט? | Chi è che bussa così tardi di notte? |
עס קלאַפּט די געטאָ־לײַדן. | Sono le pene del ghetto. |
דרײַ יאָר אין געטאָ, | Tre anni qui nel ghetto, |
איצט מוז מען זיך צעשײדן. | ora ci dobbiamo separare. |
[1] La grafia yiddish di questa parola, ואָלינטשיק , sembra riprodurre il verbo polacco woleć (presente: wolę, wolisz) “amare, preferire”, da cui deriva. La traslitterazione sarebbe propriamente [volintshik], ma nelle trascrizioni si trova regolarmente [bulantshik] e così è stato mantenuto. Si tratta probabilmente di una pronuncia locale.
[2] Altra derivazione dal polacco: kochać “amare”.
[3] Diminutivo di provisatsye “negozio di alimentari, spaccio”, a sua volta dal polacco prowizacja.