Originale | Version française – GRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL – Marco... |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון | GRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL |
| |
גײ איך פֿרי אַרױס אין פֿעלד, | Je vais dans le pré |
לײַכט פֿון װײַטן דײַן געצעלט; | De loin, je vois ta tente |
װאַרף איך דאָרט אַהין מײַן בליק, | Je jette un regard là-bas |
פֿילט מײַן האַרץ זיך אָן מיט גליק; | Mon cœur s'emplit de bonheur |
שפּרײַז איך באָרװעס אַזױ אין פֿעלד, | Du coup, je fonce à grands pas, pieds nus dans le pré, |
לאַכט זו מיר די גאַנצע װעלט; | Et le monde entier me sourit |
קום איך צו דײַן הײַזל זו, | J'arrive à ta petite maison |
ערשט דו ביסט שױן דאָרט ניטאָ. | Mais tu n'es pas là. |
| |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון, | Des grains de poussière miroitent dans le soleil |
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן, | Du lointain arrive un son tendre |
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס, | Je suis plein de désir, mon cœur bondit |
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס. | Une flamme s'allume et s'élève. |
װערט די װעלט בלאַס און בלײך, | Le monde blêmit et pâlit |
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך, | La rivière susurre tranquillement une mélodie |
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר: | Je tends la main vers toi |
קום, מײַן טײַערער, צו מיר! | Viens, mon amour, viens vers moi ! |
| |
ס'איז פֿאַרנאַכט שױן, זאַנפֿט און שטיל | C'est déjà le soir, tendre et tranquille |
שפּילט אַ װינטל, גלעט מיך קיל. | Une brise joue avec moi et me caresse |
פֿאַלט די זון אׇרײַן אין טײַך, | Le soleil descend dans la rivière |
קוקט דער סערףּ פֿאַרשעמט און בלײך. | La lune semble embarrassée et pâle |
זוך איך דיך בײַם ראַנד װאַלד, | Je te cherche à l'orée de la forêt |
פֿון װײַטן קומט די נאַכט אָן באַלד - | La nuit approche au loin |
גײ איך דאָ פֿון בענקשאַפֿט אױס, | Moi, je crève de désir |
קוק איך מײַנע אױגן אױס. | Et mes yeux cherchent, cherchent après toi. |
| |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון, | Des grains de poussière miroitent dans le soleil |
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן, | Du lointain surgit un son tendre |
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס, | Je suis plein de désir, mon cœur bondit |
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס. | Une flamme s'allume et s'élève. |
װערט די װעלט בלאַס און בלײך, | Le monde blêmit et pâlit |
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך, | La rivière susurre tranquillement une mélodie |
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר: | Je tends la main vers toi |
קום, מײַן טײַערער, צו מיר! | Viens, mon amour, viens vers moi ! |