Lingua   

זאַמדן גליׅען אױף דער זון

Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – GRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL – Marco...
זאַמדן גליׅען אױף דער זוןGRAINS DE POUSSIÈRE DANS LE SOLEIL
  
גײ איך פֿרי אַרױס אין פֿעלד,Je vais dans le pré
לײַכט פֿון װײַטן דײַן געצעלט;De loin, je vois ta tente
װאַרף איך דאָרט אַהין מײַן בליק,Je jette un regard là-bas
פֿילט מײַן האַרץ זיך אָן מיט גליק;Mon cœur s'emplit de bonheur
שפּרײַז איך באָרװעס אַזױ אין פֿעלד,Du coup, je fonce à grands pas, pieds nus dans le pré,
לאַכט זו מיר די גאַנצע װעלט;Et le monde entier me sourit
קום איך צו דײַן הײַזל זו,J'arrive à ta petite maison
ערשט דו ביסט שױן דאָרט ניטאָ.Mais tu n'es pas là.
  
זאַמדן גליׅען אױף דער זון,Des grains de poussière miroitent dans le soleil
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,Du lointain arrive un son tendre
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,Je suis plein de désir, mon cœur bondit
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.Une flamme s'allume et s'élève.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,Le monde blêmit et pâlit
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,La rivière susurre tranquillement une mélodie
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:Je tends la main vers toi
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!Viens, mon amour, viens vers moi !
  
ס'איז פֿאַרנאַכט שױן, זאַנפֿט און שטילC'est déjà le soir, tendre et tranquille
שפּילט אַ װינטל, גלעט מיך קיל.Une brise joue avec moi et me caresse
פֿאַלט די זון אׇרײַן אין טײַך,Le soleil descend dans la rivière
קוקט דער סערףּ פֿאַרשעמט און בלײך.La lune semble embarrassée et pâle
זוך איך דיך בײַם ראַנד װאַלד,Je te cherche à l'orée de la forêt
פֿון װײַטן קומט די נאַכט אָן באַלד -La nuit approche au loin
גײ איך דאָ פֿון בענקשאַפֿט אױס,Moi, je crève de désir
קוק איך מײַנע אױגן אױס.Et mes yeux cherchent, cherchent après toi.
  
זאַמדן גליׅען אױף דער זון,Des grains de poussière miroitent dans le soleil
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,Du lointain surgit un son tendre
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,Je suis plein de désir, mon cœur bondit
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.Une flamme s'allume et s'élève.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,Le monde blêmit et pâlit
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,La rivière susurre tranquillement une mélodie
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:Je tends la main vers toi
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!Viens, mon amour, viens vers moi !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org