Language   

זאַמדן גליׅען אױף דער זון

Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per...
זאַמדן גליׅען אױף דער זוןGRAINS OF SAND GLISTEN IN THE SUN
  
גײ איך פֿרי אַרױס אין פֿעלד,I go out into the field,
לײַכט פֿון װײַטן דײַן געצעלט;From afar your tent shines;
װאַרף איך דאָרט אַהין מײַן בליק,I throw my glance over there,
פֿילט מײַן האַרץ זיך אָן מיט גליק;My heart fills with happiness;
שפּרײַז איך באָרװעס אַזױ אין פֿעלד,So I stride about like this, barefoot in the field,
לאַכט זו מיר די גאַנצע װעלט;And the whole world laughs to me;
קום איך צו דײַן הײַזל זו,I come up to your little house
ערשט דו ביסט שױן דאָרט ניטאָ.But you are not there.
  
זאַמדן גליׅען אױף דער זון,Grains of sand glisten in the sun,
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,From afar a tender tone rings out,
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,I am longing, my heart leaps out,
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.A flame lights up and goes out.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,The world becomes pallid and pale,
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,The river quietly murmurs a tune,
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:I stretch out my hand to you,
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!Come, my dear one, to me!
  
ס'איז פֿאַרנאַכט שױן, זאַנפֿט און שטילIt's already evening, tender and quietly
שפּילט אַ װינטל, גלעט מיך קיל.A breezes plays with me and caresses me.
פֿאַלט די זון אׇרײַן אין טײַך,The sun falls into the river,
קוקט דער סערףּ פֿאַרשעמט און בלײך.The sickle looks on embarrassed and pale.
זוך איך דיך בײַם ראַנד װאַלד,So I search for you by the edge of the forest,
פֿון װײַטן קומט די נאַכט אָן באַלד -From afar the night is soon approaching –
גײ איך דאָ פֿון בענקשאַפֿט אױס,Here I am dying of longing,
קוק איך מײַנע אױגן אױס.And my eyes are looking and looking for you.
  
זאַמדן גליׅען אױף דער זון,Grains of sand glisten in the sun,
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן,From afar a tender tone rings out,
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס,I am longing, my heart leaps out,
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס.A flame lights up and goes out.
װערט די װעלט בלאַס און בלײך,The world becomes pallid and pale,
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך,The river quietly murmurs a tune,
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר:I stretch out my hand to you,
קום, מײַן טײַערער, צו מיר!Come, my dear one, to me!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org