דרעמלען פֿײגל
Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקיTraduzione tedesca di Barbara Boock | |
LULLABY | TRÄUMEN VÖGEL AUF DEN ZWEIGEN |
Birds are sleeping on the bough, Sleep, my precious child. At your cradle in the dugout, A stranger sits and sings to you. | Träumen Vögel auf den Zweigen, Schlaf, mein teures Kind, Bei deiner Wiege, nah bei dir, Sitzt eine Fremde und singt: Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu. |
Your cradle once did have a home, Woven out of happiness. Now your Mother, oh, your Mother, Never will return to you. | Es ist deine Wiege wo gestanden Ausgeflochten von Glück. Und deine Mutter, oh, deine Mutter Kommt ja niemals mehr zurück. Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu. |
I did see your father fleeing, Under A hail of stones. Across the fields there flew His bitter lonely cry. | Ich hab gesehn deinen Vater laufen Unter einem Hagel von Steinen. Über Felder ist geflogen Sein verwaistes Weinen. Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu. |