Language   

דרעמלען פֿײגל

Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Barbara Boock
LULLABYTRÄUMEN VÖGEL AUF DEN ZWEIGEN
Birds are sleeping on the bough,
Sleep, my precious child.
At your cradle in the dugout,
A stranger sits and sings to you.
Träumen Vögel auf den Zweigen,
Schlaf, mein teures Kind,
Bei deiner Wiege, nah bei dir,
Sitzt eine Fremde und singt:
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.
Your cradle once did have a home,
Woven out of happiness.
Now your Mother, oh, your Mother,
Never will return to you.
Es ist deine Wiege wo gestanden
Ausgeflochten von Glück.
Und deine Mutter, oh, deine Mutter
Kommt ja niemals mehr zurück.
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.
I did see your father fleeing,
Under A hail of stones.
Across the fields there flew
His bitter lonely cry.
Ich hab gesehn deinen Vater laufen
Unter einem Hagel von Steinen.
Über Felder ist geflogen
Sein verwaistes Weinen.
Lyu-lyu, lyu-lyu, lyu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org