| La trascrizione in caratteri latini: |
?צי דאַרף עס אַזױ זײַן | TSI DARF ES AZOY ZAYN? |
| |
די זעלבע גאַסן און טראַמװײַען | Di zelbe gasn un tramvayen |
נומערן 11 און 4, | Numern 11 un 4, |
די זעלבע ייׅנגלעך לױפֿן, שרײַען: | Di zelbe yinglekh loyfn, shrayen: |
"אַ צײַטונג קױפֿט זשע, קױפֿט בײַ מיר." | "A tsaytung koyft zhe, koyft bay mir." |
דער זעלבער הימל, נאָר ניט ענלעך - | Der zelber himl, nor nit enlekh-- |
דער מענטש װאָס אונטער אים, | Der mentsh vos unter im, |
עס שײַנט די זון אַלץ ןיט פֿאַרשטענדלעך, | Es shaynt di zun alts nit farshtendlekh, |
איך הער עס פֿרעגט אין טיר אַ שטים: | Ikh her es fregt in mir a shtim: |
| |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |
צי מוז עס אַזױ זײַן? | Tsi muz es azoy zayn? |
אַז פֿאַר אײנעם איז גליק באַשערט - | Az far eynem iz glik bashert-- |
און פֿאַר דעם צװײטן איז אַלץ פֿאַרװערט. | Un far dem tsveytn iz alts farvert. |
װער האָט עס אײַנגעשטעלט | Ver hot es ayngeshtelt, |
אַזױ זאָל זײַן די ױעלט? | Azoy zol zayn di velt? |
עס פֿרעגט און װעקט דאָס האַרץ מײַנס: | Es fregt un vekt dos harts mayns: |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |
| |
פֿאַר זם די סקװערן און בולװאַרן, | Far zey di skvern un bulvarn, |
פֿאַר מיר אַזאַ קװאַרטאַל. | Far mir aza kvartal. |
פֿאַר װאַס זאָל יענסר מיך אַלץ נאַרן? | Far vos zol yener mikh alts narn? |
פֿאַר װאָס פֿאַר מיר אַ טרערנ־קװאַל? | Far vos far mir a trern-kval? |
פֿאַר װאָס דער אופֿשריפֿט אױפֿן ברעטל: | Far vos der ufshrift afn bretl: |
“פֿאַרװערט איז װײַטער גײן"? | "Farvert iz vayter geyn"? |
פֿאַר װאָס פֿאַר זײ מײַן הײם, מײַן בעטל - | Far vos far zey mayn heym, mayn betl -- |
און מײַן געלעגער האַרט װי שטײן? | Un mayn geleger hart vi shteyn? |
| |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |
צי מוז עס אַזױ זײַן? | Tsi muz es azoy zayn? |
אַז פֿאַר אײנעם איז גליק באַשערט - | Az far eynem iz glik bashert-- |
און פֿאַר דעם צװײטן איז אַלץ פֿאַרװערט. | Un far dem tsveytn iz alts farvert. |
װער האָט עס אײַנגעשטעלט | Ver hot es ayngeshtelt, |
אַזױ זאָל זײַן די ױעלט? | Azoy zol zayn di velt? |
עס פֿרעגט און װעקט דאָס האַרץ מײַנס: | Es fregt un vekt dos harts mayns: |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |
צי דאַרף עס אַזױ זײַן? | Tsi darf es azoy zayn? |