Original | Versione italiana letterale
|
ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЕТ | IL VOLO INTERROTTO |
| |
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел, | Qualcuno scorse un frutto acerbo ma, |
Потрусили за ствол - он упал, упал... | Scossero il tronco e il frutto cadde. |
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел, | Ed ecco il canto di chi non cantò, |
И что голос имел - не узнал, не узнал. | Di chi non sapeva di avere voce. |
| |
Может, были с судьбой нелады, нелады, | Forse non era in sintonia con il suo destino, |
И со случаем, плохи дела, дела, | E con il caso, brutto affare ! |
А тугая струна на лады, на лады | E la corda tesa per gli accordi |
С незаметным изъяном легла. | Si tendeva con un difetto impercettibile. |
| |
Он начал робко - с ноты "до", | Lui iniziò timidamente con un "do" |
Но не допел ее не до... | Ma non finì di cantarlo… |
| |
Недозвучал его аккорд, аккорд | Il suo accordo non risuonò |
И никого не вдохновил... | E non ispirò nessuno. |
Собака лаяла, а кот | Un cane abbaiava e un gatto |
Мышей ловил... | Acchiappava topi… |
| |
Смешно! Не правда ли, смешно! Смешно! | E' buffo, vero? E' buffo! |
А он шутил - недошутил, | E lui scherzava, ma non finì di scherzare, |
Недораспробовал вино | Non assaggiò il vino fino in fondo, |
И даже недопригубил. | E non lo portò neppure alle labbra. |
| |
Он пока лишь затеивал спор, спор | Stava per attaccar briga, |
Неуверенно и не спеша, | Ma incerto e senza alcuna fretta, |
Словно капельки пота из пор, | Come goccioline di sudore dai pori |
Из-под кожи сочилась душа. | L'anima trasudava sotto la pelle. |
| |
Только начал дуэль на ковре, | Aveva appena iniziato il duello sul tappeto |
Еле-еле, едва приступил. | Ebbe giusto il tempo di iniziare, |
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре, | Di orientarsi solo un po' nel gioco, |
И судья еще счет не открыл. | Ma l'arbitro non dava il via. |
| |
Он хотел знать все от и до, | Lui voleva conoscere tutto dalla A alla Z |
Но не добрался он, не до... | Ma non ci riuscì… |
| |
Ни до догадки, ни до дна, | Né il mistero, né il fondo, |
Не докопался до глубин, | Non scavò fino alle viscere, |
И ту, которая ОДНА | E lei, che fu l'unica, |
Не долюбил, не долюбил! | Non la amò fino in fondo! |
| |
Смешно, не правда ли, смешно, | E' buffo, vero? E' buffo! |
Что он спешил - недоспешил? | Lui si affrettò, ma non abbastanza, |
Осталось недорешено, | Lasciò irrisolto |
Все то, что он недорешил. | Tutto quello che non aveva risolto. |
| |
Ни единою буквой не лгу. | Non mento nemmeno di una virgola, |
Он был чистого слога слуга, | Lui era schiavo di uno stile puro, |
Он писал ей стихи на снегу, - | Le scriveva dei versi sulla neve, |
К сожалению, тают снега. | Ma ahimè ! Le nevi si sciolgono. |
| |
Но тогда еще был снегопад | A quel tempo la neve continuava a cadere |
И свобода писать на снегу. | E si era liberi di scrivere sulla neve, |
И большие снежинки, и град | Lui afferrava con le labbra, correndo, |
Он губами хватал на бегу. | I grandi fiocchi di neve e la grandine. |
| |
Но к ней в серебряном ландо | Andando verso di lei in un landò d'argento, |
Он не добрался и не до... | Non riuscì a raggiungerla… |
| |
Не добежал, бегун-беглец, | Il fuggiasco, l'evaso non corse, |
Не долетел, не доскакал, | Non volò, non saltò abbastanza, |
А звездный знак его - Телец - | E il suo segno zodiacale - il Toro - |
Холодный Млечный Путь лакал. | Si bevve la fredda Via Lattea. |
| |
Смешно, не правда ли, смешно, | E' buffo, vero? E' buffo! |
Когда секунд недостает, - | Per una manciata di secondi, |
Недостающее звено - | Per un anello mancante, |
И недолет, и недолет. | Un volo interrotto! |
| |
Смешно, не правда ли? Ну, вот, - | E' buffo, vero? E' buffo! |
И вам смешно, и даже мне. | E' buffo per voi e persino per me. |
Конь на скаку и птица влет, - | Un cavallo al galoppo e il volo di un uccello, |
По чьей вине, по чьей вине? | Ma…di chi è la colpa? |