| Version française - LE VOL INTERROMPU – Marco Valdo M.I. – 2011... |
IL VOLO INTERROTTO | LE VOL INTERROMPU |
| |
Qualcuno scorse il frutto acerbo ma | Il aperçoit un fruit vert, vert, vert |
poi scosse il tronco e il frutto cadde, | Il secoue le tronc et le fruit tombe, tombe |
e questo è il canto di chi non cantò, | Ceci est le chant de qui ne chanta pas |
e di aver di voce non si accorse, | Et ne s'aperçut pas qu'il avait une voix. |
mai venne a patti con il suo destino, | Jamais il ne s'accorda avec son destin |
lui con il caso non aveva intesa, | Il n'avait avec le hasard aucune entente |
ed era fuori tono il suo violino | Son violon était désaccordé |
e la sua corda troppo tesa. | Et sa corde trop tendue... |
| |
Ed intonò la voce in la, | Il entonna de sa voix en la |
la nota non andò più in là, | Sa note n'alla pas plus au-delà |
ma questo accordò poi non risuonò, | Et cet accord ne résonna pas |
non ispirò, non provocò nessuno, | Il n'émut personne, ni n'en n'inspira, |
di certo il cane non reagì, il gatto pure. | Son chien, c'est sûr, ne réagit pas, ni même son chat. |
| |
E' buffo sì, buffo davvero, | Il est vraiment loufoque, vraiment loufoque |
ma provò a scherzare ma non ci riuscì, | Il s’essaie à plaisanter, mais n'y réussit pas. |
nemmeno il vino lo assaggiò, | Il essaya jusqu’au vin, |
il gusto neanche lo sentì. | Mais n'en reconnut pas le goût. |
| |
E si arrischiava in discussioni oziose | Il se lança dans d'oiseuses discussions |
ma molto piano e con maggior timore | Mais doucement et avec la plus grande crainte |
stillava l'anima attraverso i pori | Son âme sourdait de ses pores |
con mille gocce di sudore, di sudore, | De mille et mille gouttes de sueur crue, crue. |
| |
e sul quadrato cominciò il duello | Et sur le pré commença le duel |
senza però nessuna idea di qualche | Sans pourtant aucune idée pour quel |
regola, trucco o tranello, | Truc, règle ou piège |
l'arbitro poi non dava il via | L'arbitre ensuite ne donnait pas l'envoi. |
| |
e lui puntò l'estremità | Lui, il visait l'extrémité |
ma si fermò neanche a metà. | Mais il s'arrêta quand même à la moitié. |
Non capì il falso né una verità, | Il ne vit ni le faux, ni la vérité |
lei fu la sola e neanche lei amò del tutto mai | Elle fut la seule et même elle, il ne l'aima qu'à moitié |
non amò mai, non amò mai,... | Il n'aima jamais, jamais, jamais... |
| |
E' buffo sì, buffo davvero ma | C'est loufoque, loufoque vraiment mais |
andò più in su ma non volò | Il alla plus haut mais ne vola pas |
soltanto un poco si affrontò | Et de quelques pas seulement, il s'élança |
mancò ciò che mancò, sempre mancò, tutto mancò. | Il manqua ce qu'il manqua, toujours manqua, tout manqua. |
| |
Fu il servitore di uno stile puro, | Il fut le serviteur d'un style pur, |
dico sul serio, non è falsità: | Je le dis sérieusement, ce n'est pas une imposture |
scriveva versi sulla neve | Il écrivait des vers sur la neige |
e poi la neve svanirà, si scioglierà, | Et puis, la neige fondit, elle s'en alla, |
ma continuò, | Mais lui, il continua. |
| |
la grande nevicata gettava | La grande neigée jetait |
versi sul tappeto lieve, | Ses vers sur son tapis léger |
lui rincorreva a bocca spalancata | Et lui, de sa bouche grand-ouverte recueillait |
cristalli di grandine di neve. | Les cristaux de neige gelés . |
| |
E lui salì sul suo landò, | Dans son landau, il alla |
ma non ci andò là, non ci andò là, non ci andò | Mais pas au-delà, il n'alla pas là, il n'y alla pas |
e non riuscì la fuga, il volo, | Et il ne réussit pas sa fuite, son envol, |
la cavalcata non finì | Sa cavalcade n'atteignit pas |
il toro sua costellazione | Le Taureau, sa constellation |
e la via lattea muggì. | Et la Voie Lactée mugit. |
| |
E' buffo sì, buffo davvero ma | C'est loufoque, vraiment loufoque, mais |
mancò la nota dopo il la, | Il manqua la note après le la |
per una nota d'un secondo solo | Pour une note, d'une seule seconde, |
non volerà, non volerà... | Il ne volera pas, il ne volera pas. |
| |
E' buffo sì, che storia buffa e amena, | C'est loufoque, oui, cette histoire loufoque et amère |
certo per me, per voi non so. | Certes, pour moi, pour vous, je ne sais pas. |
Trotta il cavallo e il merlo plana. | Le cheval trotte et le merle plane. |
Pagherà, chi pagherà, chi pagherà... | Payera, qui payera, qui payera... |