Langue   

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione inglese dal sito di Wolf Krakowski.
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
איך זײ דיך אפֿשר הײַנט
ס'לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר.
אױף מײַן מאַמעס קבֿר ס'האַרץ זיך אױסגעװײנט.
שװער געװען דאָס שײַדן זיך מיט איר.

אױסגעװענט די אױגן
ביז דער לעצטער טרער,
באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן.
כ'האָב דעם זײדנס קבֿר נישט געפֿינען מער.
עס מוז שױן זאַמט פֿון זײַן מצבֿה זײַן.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
הײליק איז דײַן ערד -
טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר.
לעבן זײ זו ליגן איז מיר נישט באַשערט,
ס'װאַרט אַ קבֿר ערגעץ װײַמ אױף מיר.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונה װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.


FAREWELL, MY KRAKOW

Farewell, my Krakow, fare thee well!
The wagon is hitched up,
Waiting in front of my house.
The savage enemy drives me from you, cruelly,
As one would drive away a dog.

Farewell, my Krakow!
Perhaps today is the last day
I will ever see everything dear to me
At my mother’s grave,
I cried out my heart.
It was hard to part from her.
I cried my eyes out, until the last tear
Wetted my father’s cold stone.
I couldn’t find my grandfather’s grave.
His gravestone must have turned to dust by now.

Farewell, my Krakow!
Holy is your ground.
My parents rest in it.
I am not destined to lie next to them;
A grave awaits me somewhere far away.

Farewell, my Krakow, fare thee well!
The wagon is hitched up,
Waiting in front of my house.
The savage enemy drives me from you, cruelly,
As one would drive away a dog.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org