Langue   

געהאַט האָב איך אַ הײם

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTrascrizione in caratteri latini del testo originale:
געהאַט האָב איך אַ הײםGEHAT HOB IKH A HEYM
  
געהאַט האָב איך אַ הײם ,אַ שטיקל רױםGehat hob ikh a heym, a shtikl roym.
אַ ביסל װירטשאַפֿט װי אָרעמע לײַטA bisl virtshaft vi bay oreme layt.
װי צוגעבונדן װאָרצלען צו אַ בױםVi tsugebundn vortslen tsu a boym
האָב איך זיך מיט מײַן ביסל אָרעמקײטHob Ikh zikh mit mayn bisl oremkayt.
  
געקומען זײַנען זײ מיט האַס און טױטGekumen zaynen zey mit has un toyt,
מײַן אָרעם שטיקל הײם װאָס איך פֿאַרמאָגMayn orem shtikl heym vos ikh farmog.
װאָס איך מיט מי האָב יאָרן לאַנג געבױטVos Ikh mit mi hob yorn lang geboyt,
פֿארניכטעט האָבן זײ דאָס אין אײן טאָגFarnikhtet hobn zey dos in eyn tog.
  
געהאַט האָב איך אַ הײם ,אַ שטיבל און אַ קיךGehat hob ikh a heym, a shtibl un a kikh,
און שטיל געלעבט אַזױ זיך יאָרן לאַנגUn shtil gelebt azoy zikh yorn lang,
געהאַט פֿיל עוטע פֿרײַנד , חברים אַרום זיךGehat fil gute fraynd, khaveyrim arum zikh,
אַ שטיבל פֿול מיט לידער און געזאַנגA shtibl ful mit lider un gezang.
  
געקומען זײַוען זײ, װי קומען װאָלט אַ פּעסטGekumen zaynen zey, vi kumen volt a pest,
אַרױסגעיאָגט פֿון שטאָט מיט װײַב און קינדAroysgeyogt fun shtot mit vayb un kind,
געבליבן אָן אַ הײם װי פֿײגל אָן אַ נעסטGeblibn on a heym vi feygl on a nest,
נישט װיסנדיק פֿאַר װאָס, פֿאַר װעלכע זינדNisht visndik far vos, far velkhe zind.
  
געהאַט האָב איך אַ הײם, איצט האָב איך זי נישט מערGehat hob Ikh a heym, itst hob Ikh zi nisht mer.
אַ שפּיל געװען פֿאַר זײ מײַן אונטערגאַנגA shpil geven far zey mayn untergang –
איך זוך איצט אַ נײַע הײם, נאָר שבער, אױ זײער שבערIkh zukh itst a naye heym, nor shver, oy zeyer shver,
און ׳ך בײס נישט װוּ און ׳ך בײס נישט אַפֿ װי לאַנגUn kh'veys nisht vu – un kh'veys nisht af vi lang.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org